2,1K подписчиков

«И целую тебя»: из словаря берестяных грамот

4K прочитали

Берестяные грамоты XI-XV веков – уникальный источник для исследования русского языка, разговорной речи Древней Руси, удивительного древненовгородского диалекта.

Вот письмо к известному в конце XII века в Великом Новгороде художнику, иконописцу и священнику Олисею по прозвищу Гречин. «Поклон от попа Гречину. Напиши для меня двух шестокрылых ангелов на двух иконках, [чтобы поставить] сверху деисуса. Целую тебя. А Бог вознаградит или сладимся (о цене)». «Ладити» – уладити, договориться.

Грамота «от попа к Гречину». Фото с сайта gramoty.ru
Грамота «от попа к Гречину». Фото с сайта gramoty.ru
Опыт объемной реконструкции усадьбы Олисея Гречина. Автор – архитектор Г.В. Борисевич. Рисунок из книги Б.А. Колчина, А.С. Хорошева, В.Л. Янина «Усадьба новгородского художника 12 века»
Опыт объемной реконструкции усадьбы Олисея Гречина. Автор – архитектор Г.В. Борисевич. Рисунок из книги Б.А. Колчина, А.С. Хорошева, В.Л. Янина «Усадьба новгородского художника 12 века»

Из переписки (также XII век) монахинь, скорее всего связанных с новгородским Варваринским монастырем, который некогда находился рядом с тем местом, где была обнаружена грамота. «Поклон от Харитании Софье. Что касается того, что я послала Михалю три резаны на повой, то пусть он отдаст (очевидно, повой). Да еще прошу тебя, госпожа моя: пусть он поскорее выдаст соленье (вероятно, соленую рыбу) и [свежих] рыбок. Целую тебя». Повой мог быть головным платком чаще всего замужних женщин, а также пеленкой, в которую повитуха заворачивала новорожденного. Однако здесь речь идет скорее всего повое как о погребальной пелене, саване: вместе с этой грамотой была обнаружена и другая, где говорилось об организации «погребания чернеческого». Также Харитания могла говорить о повое как о грудном плате (параманте/параманде) – обязательном элементе монашеского облачения.

Пишет Семьюн к Доброшке, указывая должников, с которых необходимо взыскать те или иные суммы: Тодорку, Моисея, В(о)нега, Полюда, Радко, Ильку Медынича, Гюргия Семкинича. А завершает сухое деловое письмо так: «А я вот уцелел от пожара и целую тебя». Ученые полагают, что речь может идти о новгородском пожаре 1194 года.

От грамоты некоего Бориса (XIII век) остался лишь фрагмент, по которому основной текст письма практически невосстановим. Однако «и целую тебя» сохранилось очень хорошо. От одной грамоты XII века тоже остался лишь небольшой фрагмент в две строки, где последняя звучит как «жив-здоров и целую тебя». «Жив-здоров» могло относиться и как автору послания, так и к его адресату («будь жив-здоров»). Интересно, что в значении «жив-здоров» выступает слово из раннедревненовгородского периода диалектного «сторов» – здоров.

А вот некий новгородец (XII век) пишет: «... спешно: мне ведь ехать в Киев, Сделай же милость, брат, а я уж тебе отплачу. Целую тебя». Вероятно, в письме содержится просьба о присылке денег или какого-то дорожного снаряжения. То, что можно перевести как «сделай милость», «пожалуйста» в оригинале звучит чудесно: «сотвори жь ми добро».

Ученые попытались восстановить текст грамоты (XII век), от которого осталось лишь восемь последних строк. Текст о финансовых делах, с упоминанием князя, дружины и варяжских (купцов?) завершается «целую тебя».

Текст фрагмента грамоты (XII век) звучит так: «а попортишь, так будет ни тебе, ни мне. И целую тебя». Видимо, речь шла о том, что в случае порчи товара (при транспортировке, возможно) ни один из участников переписки (скорее всего, взаимодействующих в рамках торговой операции) другому не будет ничего должен.

Грамота, написанная в конце XII века-первой трети XIII века, была найдена в Торжке. «От Онуфрии к матери. Пошел Петр к тебе, взяв Лазарева коня и плащ. Верните (очевидно, Лазарю) коня и плащ, а самого [Петра] ты пошли сюда. Если же не пошлешь, то пришли мне об этом весть. Кланяюсь тебе и целую тебя». Ученые считают: письмо было вручено самому Петру как сопроводительное при посылке коня и плаща. То есть, когда Онуфрия писал матери «пошел Петр к тебе», то имел ввиду «Петр сейчас отправляется». Также сделан важный вывод: в грамоте нет черт древненовгородского диалекта; ее можно рассматривать как самый ранний из известных образец восточнорусского говора.

Каюсь, для интриги я не переводила выражение «целую тебя» на современный язык. А в те времена глагол «целовать» (цѣловати) имел еще и значение «приветствовать» (дословно – желать быть целым; от церковнославянского «цѣлы» – исцеление, спасение). То есть «целую тебя» – одна из форм эпистолярной вежливости. В грамоте XII века от Петра к Демше текст начинается со слова «целовь» (цѣлъвь) – приветствие («приветствие от Петра к Демше»). Акт целования креста и иконы при принятии клятвы, даче обещания также воплотился в слове. В одной из новгородских грамот XIV века написано: «А целовало еси ко мнь, а не прислало еси». Перевод: «А ты клялся мне, а не прислал (в контексте грамоты – не вернул в срок)».

Стены и башни детинца (кремля) в Великом Новгороде. Фото автора
Стены и башни детинца (кремля) в Великом Новгороде. Фото автора