Для переводчика, будь то устного или письменного, важен опыт и постоянное развитие навыков.
Студенты, получающие профильное переводческое образование, в большинстве случаев начинают практиковаться еще в университете. Для студентов лингвистических и филологических специальностей поиск практики может быть непростой задачей. Рассказываем, где искать стажировки начинающим переводчиками и найти новые проекты.
Рекрутинговые веб-сайты и компании
Посмотрите на hh.ru проекты или частичную занятость. Вариантов вряд ли будет очень много, но есть компании готовые брать сотрудников без опыта работы. Изучите, что входит в обязанности и какой опыт вы получите, направьте заявку. Рекомендуем вместе с откликом писать, чем заинтересовала компания и ее проект. Если уже собрали портфолио, прикрепите и его.
Посмотрите, что размещают на иностранных сайтах: indeed, scouted. Стажировки предлагают не только компании, но еще организации, например, Европейский Парламент или частные университеты.
Конкурсы
Призовое место в конкурсе может стать хорошим стартом, особенно для художественных переводчиков. Организаторы дают достаточно времени на перевод, попробуйте разные жанры: прозу, поэзию, публицистику. Если не получите приз — не расстраивайтесь, выложите свой перевод в блог, на сайт, посвященный творчеству автора, или в группы переводчиков. Не переводите в стол.
Российские университеты
Учебные программы университетов, в которых есть переводческие и лингвистические направления, включают в себя практику. Например, МГУ, МГИМО, МГЛУ, МПГУ, ВШЭ, РУДН. Если вы студент другой специальности, попробуйте договориться в деканате о прохождении практики, получите рекомендацию от преподавателя. Скорее всего вуз пойдет вам навстречу.
Переводческие бюро
Этот вариант больше подойдет для письменных переводчиков, но и устные могут попробовать удачу и отправить резюме. Переводческие бюро проводят стажировки с возможностью сотрудничества после успешного прохождения.
Обычно практика заключается в переводе и оформлении личных документов или текстов общей тематики. Однако некоторые компании предлагают поработать устником или даже с локализацией приложений. Не стесняйтесь спросить, нет ли сейчас подходящей тематики, в которой вы бы хотели получить опыт.
АПП помогает студентам пройти практику в переводческой компании. Напишите нам на почту.
Волонтерство и культурные центры
Зачастую на конференциях, семинарах и выставках требуются волонтеры со знанием иностранного языка. В интернете есть ресурсы, на которых размещают подборки с предстоящими мероприятиями.
В профессиональных сообществах в ВК также публикуют волонтерские проекты.
Можно оставить свою заявку, указав какие вы ищете проекты.
Библиотека иностранной литературы также нуждается в волонтерах на мероприятия и постоянных сотрудниках в разные отделы. Культурные центры разных стран и институты могут предложить что-нибудь полезное. Напишите на почту сопроводительное письмо, прикрепив резюме.
Специальные курсы
Крупные переводческие компании и практикующие переводчики предлагают курсы по устному и письменному переводу. Удовольствие недешевое — едва ли удастся найти что-то дешевле 5 000 рублей. Занятия помогут и с теорией, и с практикой. Вариант подойдет для тех, кто не готов сразу попадать в стрессовую ситуацию и осуществлять перевод без обратной связи преподавателя.