Существует устойчивое мнение о том, что испанский и итальянский языки невероятно похожи, особенно для уха русскоязычного человека. И, если ты владеешь одним из них, другой будет тебе понятен, хотя бы на бытовом уровне. Вместе с преподавателями школ испанского языка PapaEspañol и итальянского языка PapaItaliano мы попытались выяснить, насколько верно это утверждение.
Истоки в латыни: как это проявляется
Латынь, которой активно пользовались в Древнем Риме, сегодня имеет множество наследников среди языков, основными из которых можно назвать языки романской группы. Итальянский и испанский также входят в эту группу, то есть происхождение у них сходное.
Многочисленные исследования на тему сходства романских языков показали, что испанцы, к примеру, понимают половину сказанного на португальском, а португальцы столько же на разговорном испанском, даже без дополнительного изучения языка своего ближайшего соседа. Лексическое совпадение у этих языков составляет до 89%. Конечно, у испанского и итальянского нет такого сходства, но их лексическое совпадение также довольно высоко и составляет 82%!
Основная причина сходства языков состоит в том, что корни многих слов у романской группы пришли из латыни, поэтому одинаковы. А если корень одинаково пишется и читается, да и смысл у него примерно схож, то и понять чужой язык проще! Конечно, в каждом языке существуют свои правила произношения, словообразования и принципы расстановки ударений в словах, но, если вам они известны, некоторые испанские слова легко трансформировать в итальянские, и наоборот.
Вот лишь некоторые из таких правил:
- o или uo в ударном слоге в итальянских словах превращается в ue в испанских словах: l'accordo/el acuerdo, il collo/el cuello, il conto/la cuenta, la corda/la cuerda, il corno/el cuerno, il corpo/el cuerpo, il fuoco/el fuego;
- e в ударном слоге в итальянских словах превращается в ie в испанских словах: il cervo/el ciervo, il concerto/el concierto, il dente/el diente, la festa/la fiesta, il governo/el gobierno, mentre/mientras, bene/bien, aperto/abierto, sempre/siempre;
- итальянское f в начале слова часто превращается в h в испанском: la farina/la harina, la fata/el hada, la formica/la hormiga, il forno/el horno, il fumo/el humo, fare/hacer, ferire/herir;
- итальянские глухие согласные c и t в испанских словах становятся звонкими согласными g и d: il amico/el amigo, il colpo/el golpe, la pietra/la piedra, potere/poder;
- сочетания sc, sf, sp и st в начале итальянских слов соотносятся с сочетаниями esc, esf, esp и est в испанских: scrivere/escribir, sforzo/esfuerzo, speciale/especial, il studente/el estudiante;
- суффиксы -tà, -tù и -zione в итальянском соответствуют испанским суффиксам -dad, -tud и -ción: l’università/la universidad, il virtù/la virtud, l’informazione/la información.
Безусловно, существует множество исключений, уникальных слов и отличий в языках, поэтому данные правила не работают на 100%. Однако с их помощью переходить с языка на язык станет гораздо проще.
Итальянский и испанский: как не попасть в ловушку перевода
Возомнив себя полиглотом, вы рискуете попасть в ловушку, в чем вам сильно “помогут” ложные друзья переводчика. Это слова, которые на итальянском и испанском звучат очень похоже, но на самом деле имеют совершенно разные значения. Из-за такого неверного перевода вы рискуете, как минимум, попасть в глупую ситуацию.
Вот несколько примеров:
- il burro в итальянском — «масло», но в испанском el burro — «осёл»;
- испанское la habitación так и хочется перевести по аналогии с итальянским l’abitazione, но в первом случае слово переводится как «комната», а во втором — как «жилище, квартира»;
- итальянское guardare означает «смотреть», но испанское guardar — «хранить», «охранять»;
- l’officina в итальянском — «мастерская», а в испанском la oficina — «офис, контора»;
- итальянский глагол parare переводится как «отражать, защищать», а в испанском глагол parar значит «остановить, остановиться»;
- pronto по-итальянски — прилагательное «готовый», pronto по-испански — прилагательное «проворный, быстрый» и наречие «скоро»;
- итальянский глагол salire — «подниматься, восходить», испанский глагол salir — «выходить, выезжать»;
- глагол sembrare в итальянском значит «казаться», а созвучный ему испанский глагол sembrar значит «сеять»;
- глаголы subire и subir похожи, но в итальянском глагол переводится как «испытывать, терпеть», а в испанском — «подниматься, взбираться»
- topo в итальянском — «мышь», а в испанском — «крот»;
- итальянское tra значит «между», «среди», а испанское tras означает «после, вслед».
Таким образом, итальянский и испанский языки действительно родственные и похожие, но эта похожесть иногда может сыграть злую шутку с переводчиком. А потому лучше изучать их подробнее на курсах итальянского языка в Минске в школе PapaItaliano или на курсах испанского языка в Минске в школе PapaEspañol. Вас ждут доступные цены, возможность обучения онлайн из любой точки мира и педагоги с большим опытом преподавания!