Найти тему

Загадки переводов Библии XXIV — "вставки в текст"...

33 вставки которых нет в тексте издания Nestle - Aland Нового Завета, но которые есть в Textus Receptus.

2. «…сей же род изгоняется только молитвою и постом» (Матф.17:21). Этого текста также в оригинале нет. Правда параллельный текст в Евангелии от Марка содержит половину этой фразы, а именно: «И сказал им: "Сей род не может выйти иначе, как от молитвы» (Мар.9:29). Слова о посте — скорее всего интерполяция.
Матф.17:21. https://biblezoom.info/#biblehome:main
Матф.17:21. https://biblezoom.info/#biblehome:main

У Матфея перед 21-м стихом Христом дается пояснение, что...

20. Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас…
(Свт. Евангелие от Матфея 17:20)

А у Марка вместо сего сказано о молитве... Понятно что "Матф.17:21" досадная вставка "много думающих" (вероятно о вечной жизни) Христопреданных. Если без пафоса, то просто — от особой верующей прыти, кому-то показалось (при делании перевода), что так будет понятнее людям. Апостолы схалтурили, а кто-то вызвал Святой Дух, и исправил оплошность апостольскую. Конечно, так.

Дело в том, по сути, что всё упирается в мировые тенденции, и мир на таких "вставочных" примерах учится... банальной подмене понятий, или, если чуть глубже смотреть, то подделка документов считается преступлением в законах многих или всех гос-в. А вот "Библия" (в переводах) научает народ верующий... подлогу? гм... Конечно, может не так пафосно следует сие рассматривать, но... как тогда? Тенденции создаются влияющими факторами действительности. Значит, если допусти́м подгон "статей" в священном Писании (а Библия самая распространенная книга, кстати), то отчего не допустить подмены, фальшивки... в любых юридических, экономических, и прочая документах? И получается, что люди веры с одной стороны читают книгу Откровение где про конец света, или о чем там?.. с другой же тут же... как раз приближают сей конец, запутывая мир хаосом, мир, который итак трещит по швам от всяких нестыковок в саморазвитии.

Итак, кто-то из делателей переводов когда-то решил, что апостол "пропустил важный текстологический момент" и вставил в книгу Евангелия от Матфея в главу 17 — 21-м добавление стихом... про молитву, и еще про пост добавил. А причина такой записи у апостолов, видимо, в том, что и про молитву, и про гору... записано с каких-то слов Христа — метафорически, ибо Христом было сказано что-то другое, воспринятое учениками духовно, посему, не было возможности передать слова Христа "как есть", ибо не поняли бы: апостолы понимали от Его слов такое, что было недоступно в понимании остальным, и это следует из самого Нового Завета. Посему, некоторые эпизоды отображались на письме почти "иносказательно" или совсем даже метафорически.

Суть в том, что у Матфея про гору, у Марка про молитву. Вывод? Сказанное про гору и зерно имеет отношение к молитве. Ученики спросили: "почему не смогли изгнать беса?", Он им ответил: "в вере горой быть, а зерном горчицы прорастать в сотрясения земли?". Это фантазия. Для наглядности. Потому что сдвинуться с места гора может только от сильных сейсмических толчков. Так же сотрясается бесноватый телом.

"Собственный вкус горчичного семени острый и жгучий." (Википедия).

То есть, они пытались помочь бесноватому с горечью внутри себя, с... сожалением что ли, состраданием... Вот и... при записи Евангелия один апостол взял "молитву", другой смысл про гору и зерно горчицы. И понятно что (верующему) нужно совместить по тексту, а не заляпывать в переводах СМЫСЛ исшедший от Самого Христа.

Но как же тогда понять? Им не следовало испытывать горечь, сожаление, сострадание? Но... про зерно горчицы не просто же так сказано/написано. Видимо, следовало, но... Там не конкретно про горечь в чувстве, наверное, Христос им прочел целую лекцию, что никакое Евангелие, разумеется, не вместило бы. Апостолы потом кратко уложили в два предложения, расположив по двум книгам. Общий смысл обращается к также сказанному Христом:

3. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая…
(Свт. Евангелие от Матфея 6:3)

То что пытались сделать ученики в том эпизоде, тоже своего рода милостыня. Они увлеклись значением того что делали... от того и не сумели собраться в духе? то есть, в Духе... (это предположение).

Духовная наука Христова... м... видимо, непростая "штука". Хотя, собственно, сия суть может быть отнесена к любому действию по жизни. Холодная голова и горячее сердце, что называется...

3. «Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: "Радуйтесь!" И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Матф.28:9). Здесь должна отсутствовать первая часть стиха: «Когда же шли они возвестить ученикам Его». Скорее всего, оригинальный текст был таков: "И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. И се Иисус встретил их и сказал: "Радуйтесь!" И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему" (Матф.28:8,9). Эта интерполяция совсем не влияет на смысл текста, но для чистоты эксперимента мы все же должны о ней упомянуть.

Да, это, пожалуй, смысловое эхо, возникает от глубокого усердия в изучении Писания, все-таки Библия сложная книга, между прочим. Однако, это "между прочим" вопросов совести и здравого смысла не снимает.

Источник: καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. / (а/п) "И вот, Иисус воскресил их, говоря: радуйтесь. И подошедшие к нему держали его за ноги и поклонялись ему". Со словом "ὑπήντησεν" (переведенное как "встретил" в синодальном — закавыка в словарях, толком не находится, а/п дает "они предложили" (?). Если убрать "καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς"/"и вот Иисус", то а/п показывает: "Он поднял их, говоря: радуйтесь. И подошедшие к нему держали его за ноги и поклонялись ему". Тогда понятен полный перевод стиха искусственным интеллектом, где "воскресил": потому что поднял, ибо они упали, схватив Его за ноги, не давая идти. И они всё продолжали цепляться за ноги Его. Почему?

Это к сему: 4. А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
(Свт. Евангелие от Иоанна 14:4) — шел Он во вторую (вечную) смерть, как следует по смыслам Писания, и воскрес, как говорил. Они, радуясь, и хватая за ноги, давали этим понять: "мы верили, что воскреснешь", мол, "не ходи больше "туда". Впрочем, понимая их общее состояние, можно говорить, что они были "немного не в себе", что само по себе естественно (в данном случае). Иначе: как еще объяснить сие хватание за ноги? Ведь очевидно что — никак. Хватают за ноги чтобы мешать идти. А Он к ним шел? Чего хватали-то? Просто схватились за Него, чтобы кланяться? Но в тексте четко дано понять что за ноги, иначе было бы написано просто: хватались за Него, упав, и кланяясь. Четко, однако, выделен смысл ног.

Вот такие тонкости по тексту, ими показано как именно читать и понимать Писание — в очевидных тонкостях смысловых: 45. Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. (Свт. Евангелие от Луки 24:45).

4. «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос» (Мар.1:34). Фраза должна звучать так: «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают Его».
-3

Действительно... Дело, наверное, в том, что бесы не различали конкретно что Он Христос, — кое есть Его земное имя, так же? А как Логоса зовут "на Небе", кто знает? — а чуяли сверхсилу свята в Нем, как огонь от Него исходящий.

Подборка по тематике

-4