Найти тему

Г.Р. Державин и Ф. Шиллер

В архиве Гаврилы Романовича Державина есть рукопись стихотворения, которое посвящено одному из величайших немецких поэтов эпохи:

На холодного стихотворца

Кто ни единой мысли мне
В душе огнем не печатлеет
И так слова, как на гумне
Крестьянин в ветр мякину, веет, —
Тот скучен, холоден поэт:
Блистает пыль, а зерен нет.

И. Г. Мюллер по оригиналу А. Граффа. Иоганн Фридрих Шиллер. Начало XIX в.
И. Г. Мюллер по оригиналу А. Граффа. Иоганн Фридрих Шиллер. Начало XIX в.

Такую суровую оценку Державина получил знаменитый Фридрих Шиллер (1759–1805). Гаврила Романович отлично знал немецкий язык и интересовался немецкой поэзией. В его бумагах это стихотворение предваряет подстрочный перевод на русский язык шиллеровского «Дифирамба» (1796).

И. Колосов по оригиналу С. Тончи 1801 г. Г. Р. Державин. Начало XIX в.
И. Колосов по оригиналу С. Тончи 1801 г. Г. Р. Державин. Начало XIX в.

За ним следует примечание, в котором Державин делится своими впечатлениями от поэзии автора оригинала:

«Возвращая поэта, в котором по истине много ума, много знания и много прекрасных стихов, но — от того ли, что уж очень много, или что нет Пиндарова огня, который, подхватив, с собою возносит, или приятного нектара Горация, который вместе щекотит, учит и услаждает, — не прочел я ни одной пьесы без скуки. Столь-то разнообразны и странны вкусы человеческие! И столь-то впрочем это истина, что похвалы одне утомляют не токмо посторонних читателей, но и самого героя! ....... писания, ежели они не приправлены аттическою солью — нравоучения или сатиры — по крайней мере так мне кажется. Надобно причины сему искать во глубине сердца человеческого. Подлинно так; но о нем отнюдь сего сказать не можно».

Неудивительно, что ему оказались чужды мечтательность и сентиментальность Шиллера, более близкого русским поэтам-романтикам. Тем не менее, в своем творчестве Гаврила Романович не раз обращался к его поэзии. В 1806 году Державин опубликовал перевод раннего шиллеровского стихотворения «Laura am Klavier» в «Вестнике Европы». Годом ранее в «Вестнике» появилось сообщение о смерти Шиллера, что, вероятно, послужило для Гаврилы Романовича поводом обратиться к его наследию. Державин отправил редактору-издателю «Вестника Европы» Михаилу Трофимовичу Каченовскому рукопись стихотворения «Дева за клавесином», написанного белым стихом и основанного на произведении Шиллера. Еще до появления в печати перевод вызвал споры, о чем рассказывает Я. К. Грот:

«Каченовский, получив стихи и будучи недоволен ими, попросил Мерзлякова перевести ту же пьесу Шиллера, а между тем написал Державину, что его перевод не может быть напечатан, так как в редакции есть уже другой. Державин оскорбился и в резком ответе Каченовскому просил прислать стихи назад. Тогда издатель “Вестника” отправился к Дмитриеву [другу Державина и редактору его стихов] с просьбою объяснить знаменитому переводчику, что “Дева за клавесином” не напечатана по желанию Дмитриева. Дмитриев, напротив, находил это излишним, считая дело уже конченным, и тогда-то между ними произошел спор, имевший последствием взаимное охлаждение».

Иллюстрации к стихотворению «Дева за арфою». Из кн.: Сочинения Державина» с объяснительными примечаниями Я. Грота. Том 2. СПб., 1865 г. Значение рисунков согласно «Объяснениям» Г. Р. Державина: «Эрот играет на клавесине, а женщина, означающая природу, стоит возле него в задумчивости»; «Гений, поднявший глаза к небу, поражен сквозь черныя облака сильным сиянием».
Иллюстрации к стихотворению «Дева за арфою». Из кн.: Сочинения Державина» с объяснительными примечаниями Я. Грота. Том 2. СПб., 1865 г. Значение рисунков согласно «Объяснениям» Г. Р. Державина: «Эрот играет на клавесине, а женщина, означающая природу, стоит возле него в задумчивости»; «Гений, поднявший глаза к небу, поражен сквозь черныя облака сильным сиянием».

В итоге на страницах «Вестника» были опубликованы оба перевода. В 1808 году Державин включил это стихотворение в состав своих «Сочинений» под заглавием «Дева за арфою». Предлагаем ознакомиться с текстом в данной редакции:

Владеющим твоим перстам,

О Дева! Арфы над струнами,

Обестелесен, обездушен,

Я будто истукан стою.

Царица жизни ты и смерти

Сил правишь тысящьми – как Бог!

Благоговея, чуть шумит

Вкруг воздух, на тебя приникши;

Ко пенью твоему прикован

Стоит, кружася в вихре, век,

И тьмы веселия в безмолвьи

Природы всей к тебе влечет.

Волшебница! одно твое воззренье,

Один твой звук пленит всю тварь.

Полны гармонии душой

Из струн роскошно устремленны,

Как Серафимы вновь рождаясь,

Из неба порхают, блестят;

И как, истекши из хаоса

И вихрем зиждущим взнесясь,

Из мрака солнцы воссияли:

Твоих так гласов ток златый

Приятно – как сребристый ключ,

Журча, по камышкам катится;

Великолепно, важно, вдруг

Как грома с облаков органы;

Стремительно – вдали с утеса,

Как шумный пенистый поток;

Отрадно – как меж лип

Тенистых, благовонных

И шепчущих осин

Влюбленны ветерки дыхают;

Уныло, мрачно, тяжело –

По мертвым дебрям как ужасный шорох нощи;

И вой, протяжно исчезая,

Влечется слезною Коцитовой волной.

Но стой и мне поведай, Дева:

В связи ль с духами ты небес?

И тот ли их язык в Эдеме,

Музыка коим говорит?

Завеса от очес упала!

Затворы слуха отперлись!

О Дева! я дышу живее..

Иль огнь эфирный, очищая,

И вихрем в выспрь меня несет?

Мелькают сквозь небес раздранных

Младых духов мне в солнцах троны:

За гробом утрення заря!

Прочь, прочь с понятьем насекомых,

Кощуны, прочь! – есть Бог!

Автор текста — Юлия Дульцева, хранитель экспозиции Музея Г.Р. Державина и русской словесности его времени.