Оригинал Авесты был записан золотыми чернилами на 12 тысячах воловьих шкур в эпоху царствования Кави Виштаспы. Потомок этого древнеперсидского царя Дарий Дарян (это означает «Дарий, сын Дария») поместил две копии Авесты с комментариями в хранилища Гандж-и Шапикан и Диз-и Нипишт («крепость писаний»). Часть книг впоследствии была уничтожена Александром Македонским во время войны с Ахеменидами. Некоторые из них, правда, великий царь и полководец приказал перевести на греческий.
Тексты Авесты сохранились только в разрозненных фрагментах, а также в устной передаче. В I в. н.э. аршакидский царь Валахш предпринял попытку собрать их воедино. Позднее, в III в. н. э., основатель Сасанидской монархии Ардашир дал верховному дастуру Тансару указание упорядочить существующие тексты и комментарии к ним, а его сын Шапур I поместил тексты Авесты в хранилище Гандж-и Шапиган. В IV в., в эпоху правления Шапура II, верховный дастур Адурбад Махраспандан, выполнил полный перевод «Авесты» на среднеперсидский язык - Занд (Зенд). По-авестийски zainti означает «знание» или «толкование», поэтому сборник часто называют «Зенд-Авеста» («Толкование и Канон»). В VI в., во времена правления Хосрова I Аноширвана, собрание текстов Авесты было приведено к окончательной редакции.
До нас дошли только средневековые копии Авесты. Самая ранняя из них датируется 1288 г. Установлено, что все манускрипты Авесты, обнаруженные на сегодняшний день, скопированы с рукописи, созданной в X в. и восходящей к так называемому «Сасанидскому архетипу» - копии-образцу, созданному в эпоху Сасанидов.
Впрочем, манускрипты отличаются друг от друга. Их традиционно делят на «Зенд-Авесту» (авестийские тексты, снабженные переводом на среднеперсидский), Зенд (только перевод текстов «Авесты») и Саде (что означает «чистый»). Последние представляют собой оригинальные тексты без перевода, используемые только в ритуально-канонических целях. Встречаются авестийские тексты, записанные латиницей и арабо-персидским письмом.
Содержание Авесты
Сохранившееся собрание текстов состоит, по традиции, из пяти книг, а также нескольких частей и фрагментов, не вошедших ни в одну из книг.
Ясна (авест. Yasna - «почитание») представляет собой основной зороастрийский канонический текст. Содержание его довольно разнородно. В него входят метрические гимны, посвященные Ахура Мазде, автором которых предположительно является сам пророк Зороастр (Заратустра).
«Провозглашаю себя маздаяснийцем, заратуштрийцем, противником дэвов, последователем учения Ахуры, восхвалителем Бессмертных Святых, почитателем Бессмертных Святых. Ахура Мазде Благому, Обладающему Благом я причисляю всё благое, что вообще есть наилучшего – (Ему), Праведному, Блистательному, Обладающему Хварно, чья Корова, чья Аша, чьи светила, чье блаженство наполнится сияниями, - объявляет он. - Ибо так учил Ахура Мазда Заратуштру на всех беседах, на всех встречах, на которых беседовали Мазда и Заратуштра».
Висперед (от авест. vispe ratauuo - «все главы») — является дополнением к Ясне и состоит из молитв и обращений к ратам - образцовым главам творений:
«Я возвещаю, я собираю (почитание) ратов духовных творений, ратов земных творений: ратов водных, ратов наземных, ратов пернатых, ратов свободно кочующих, ратов четвероногих - почитание праведных ратов Аши».
Видэвдад (vi-daevo-data - «Закон отречения от дэвов») посвящен в первую очередь законам чистоты и борьбы с осквернениями:
«Возгласи очищающие слова, о Заратуштра, после этого чистыми будут дома, чистым - огонь, чистой - вода, чистой - земля, чистой - корова, чистым растение, чистым - муж праведный, чистой - женщина праведная, чистыми - звезды, чистой - луна, чистым - солнце, чистыми - бесконечные сияния, чистым - все благое, сотворенное Маздой от семени Аши».
Яшты (yesti) — сборник гимнов, представляющих собой посвящения Ахура Мазде, Амешаспентам и различным язатам:
«1. Спросил Ахура-Мазду Сипитама-Заратуштра: "Скажи мне Дух Святейший, Создатель жизни плотской, Что из Святого Слова И самое могучее, И самое победное, И наиблагодатное, Что действенней всего?"
2. И что победоноснее, И что всего целебнее, Что сокрушает больше Вражду людей и дэвов? Что в этом плотском мире Есть мысль проникновенная, Что.) в этом мире плотском Отдохновенный дух?".
3. Ахура-Мазда молвил: "Мое то будет имя, Спитама-Заратуштра, Святых Бессмертных имя, Из слов святой молитвы Оно всего мощнее, Оно всего победнее И наиблагодатнее, И действенней всего». (Авеста. Гимн Ахура-Мазде).
Хорде Авеста (xorde avest, или «Малая Авеста») - собрание повседневных молитв. Например, туда входит величайшая авестийская мантра Ахуна Ваирья, воспетая Ахура Маздой перед творением мира:
«Как Господин Бытия достойный предпочтения, так и Рат в согласии с Ашей – (Рат) деяний бытия – предается по Благому Помыслу Мазде, А Власть – Ахуре, Которого поставят Пастырем для нуждающихся».
Сироза (siroza — «тридцатидневка») — собрание молитвенных посвящений тридцати покровителям дней зороастрийского календарного месяца. Имя каждого из покровителей представлено в двух падежах – родительном (Малая Сироза) и винительном (Большая Сироза).
Так, пятый месяц зороастрийского календаря посвящен Бессмертному Святому Амертату, покровителю растений, с которым тесно связано мифическое Древо Всех Семян - Гаокэрэна.
Амертата Бессмертного Святого почитаем мы;
стадо тучное почитаем мы;
и поля урожайные почитаем мы;
Гаокэрэну сильную, Маздой созданную, почитаем мы!
– говорится в посвящении.
Остальные фрагменты представляют собой разрозненные части и цитаты из утерянных ранее текстов Авесты.
Также исследователи выделяют Старшую Авесту, язык которой более архаичен, Младшую Авесту, тексты которой более близки к современным, и тексты, составлявшиеся в эпоху, когда авестийского языка уже не существовало. Эксперты относят Старшую Авесту к 1200—800 гг. до н.э., а Младшую - к VI в. до н.э.
Памятник иранской культуры
После того как была разрушена Сасанидская империя, арабы вторглись в Иран и началась его исламизация, зороастрийские общины пришли в упадок, многие религиозные тексты были утрачены. Существовала «каста» хранителей-мобедов, спасавших их от забытья, в том числе и передавая из уст в уста.
В Европу тексты Авесты попали лишь в XVIII столетии. Некий торговец из Сурата в 1723 г. передал текст Видевдад-саде в Оксфордскую библиотеку. Но никто тогда не смог его прочитать. В 1762 г. французский исследователь А.Г. Анкетиль-Дюперрон (1731-1805), прошедший военную службу в Индии и там познакомившийся с парсийскими священнослужителями, научившими его читать и переводить авестийские тексты, преподнес в дар Королевской библиотеке в Лувре (Париж) 180 зороастрийских манускриптов, имеющих авестийское, пехлевийское, персидское и санскритское происхождение. В 1771 г. он опубликовал первый перевод Авесты на французский язык, а в 1776 в Риге были изданы первые переводы авестийских текстов на немецкий.
Любопытно, что изначально европейцы скептически отнеслись к переводам Анкетиля-Дюперрона. Его даже обвинили в подлоге и мистификации… Однако по мере анализа Авесты специалистами-востоковедами, а также после того как в 1835 г. Г.Ф. Гротефенд (1775-1853) расшифровал древнеперсидскую клинопись, сомнений в подлинности священных текстов больше не оставалось.
Авеста оказала колоссальное влияние на западную философскую мысль. Так, Г.В.Ф. Гегель (1770—1831) позаимствовал из нее суждение о борьбе двух противоположностей — Добра и Зла, а И.В. Гете (1749—1832) в стихотворении «Завет древнеперсидской веры» изображает суть Авесты как веру в торжество света над тьмой. По-своему интерпретировал зороастрийскую религию Ф. Ницше (1844-1900) в книге «Так говорил Заратустра» (1887), приписав пророку идеи о «сверхчеловеке» и «вечном возвращении».
Так или иначе, для нас Авеста остается прежде всего памятником древнеиранской культуры, отражающим мировоззрение одной из самых древних человеческих религий.
Из книги Ирины Шлионской
"50 Великих книг, содержащих послания человечеству. Мифы и реальность"
Публикуется с разрешения автора