Найти тему
Фатьянов Александр

Баркот и Паркет.

Баркот и паркет.

Баркот баркот баркот баркоут "предохранительные планки, опоясывающие судно во всю длину борта, показывающие предел нагрузки корабля", отсюда баркотина "половица". Заимств. из голл. barkhout, нж.-нем. barkholt, нем. Bergholz, букв. "защитное дерево"; см. Фальк – Тори 51; Маценауэр 105; Мёлен 29. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

Фасмер же переводит  как ЗАЩИТНОЕ  дерево?  ПЕРЕВОДИТ  или соглашается и глубоко ошибается, потому как звучит это по-идиотски, для моряка, по крайней мере. Фальшборт для этой цели, навальный брус….и т.д. А какие такие предохранительные?  От перегруза?  Так это есть ВАТЕРЛИНИЯ…она нанесена на борт корабля и информирует. А вообще-то  судно под названием барк и так целиком деревянное, а HOUT-дерево  не означает что это планка, это брус с натяжкой. И барк на всех языках является прежде всего судном, в качестве планки   синонимом не является, и в качестве защиты как синоним не выступает.  Кстати и слова баркоут в голландском нет, равно как и barhout, равно как и корневого слова bаr-в качестве защиты, нет и представленного Фасмером слова  barkhout,  нет и в немецком  barkholt, причем и корневого holt  тоже нет.

Berg в немецком гора, а holt  в голландском нора…

Зато в английском есть такое слово  BAR  и в частности переводится как планка, а поскольку она покрывает весь борт корабля, то есть такое слово как COAT. Ну, тогда к барку это слово  barcoat никакого отношения не имеет, и даже к Флоту вообще. Просто планка и покрывать она может все что угодно, вплоть до пола.

Напрашивается конструирование слова русским "полиглотом" со знанием нескольких иностранных с оценкой "посредственно".  Далее отмечу, что корневое слово бар имеет табуированное для лингвистов значение, оно присутствует в различных модификациях во всех языках Европы и это значение есть «русский медведь» и тянуто с искажением из России.  Мало того, входя корнем, оно и показывает-откуда пришло либо изделие, либо технология. И если голландцы и употребляли английское слово, то явно исказили смысл, причем и заимствовано оно было не у них, если это заимствование в русский предположить. Далее это слово перекликается со словом ПАРКЕТИНА-тоже планка, но в наборе паркета.

Паркет

дубовый паркет начала 20-го века

паркет парке́т народн. также банхе́т, устюжненск. (РФВ 18, 279). Через нем. Раrkеtt из франц. раrquеt от раrс (см. парк); ср. Гамильшег, ЕW 672. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

ТО есть в смысловом означает, парк внутри дома.

Однако даже по корням par+ quet    тоже бессмыслица.

Однако есть  полная калька с английского, но с другим корневым

par - по

quiet - тихий

то есть пол, по которому тихо ходят, ибо если не употреблять технологии ухода за паркетом, он скрипит жутко.

= Но если бы так….. то и тогда Фасмеру двойка. Да и с производной парка от Фасмеровского

Парк = парк род. п. -а. Заимств. через нем. Раrk или англ. раrk, франц. раrс от ср.-лат. parricus "загон, ограда"; см. М.-Любке 515; Клюге-Гётце 433. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

Сложновато, ибо по словарю латинскому Дворецкого такого слова не найти, и в ГУГЛе тоже, ближайшее   parricida, ae m, f 1) убийца близкого родственника. не оттуда ли баррикада?

Неужели Фасмер не заглянул в словарь? Похоже понадеялся на свою исключительную память, или просто откуда то скомпилировал, как это делают англичане http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=park

Сомнительно, что паркетное дело зародилось на западе. Дело в том, что полы Дмитровского собора во Владимире выложены паркетом изначально при строительстве и ремонту не подвергались. Это один из старейших соборов России,  10-й век по ТИ.  Так же паркет лежит и в Храме Василия Блаженного. И вообще в России полы везде (потому, что холодно) принято покрывать деревом, и если возможно,  то красиво. Есть у нас корень, характеризующий «полосатость» паркетного набора--и этот корень КЕТ, идущий от вида ткани, якобы от тюркского(по-Фасмеру). А слово ПАР-так это пол дышит.

Да еще плашки паркета раньше набирались парами-елочкой. Русский паркет в отличие от европейского(с помощью гвоздей) клали исключительно на известковый слой(известка со смолой в щели) и сделанное из ели или сосны щитовое основание, что предотвращало скрип. Паркет делался из плашек дуба приличной толщины - почти кирпич.  И только в России натирали паркет специальным составом из воска – на западе мастикой(фисташковой).  Это смесь потом была  предметом экспорта, наравне с воском.

Кет кет "полосатая ткань из льна или конопли", перм. (Даль). Вероятно, из тюрк., ср. крым.-тат., кыпч., тур. kätän1 "лен", тат. kitän "холст", тел., леб., алт. kädän (Радлов 2, 1129; 1375; 1133). Форма *кетянъ была понята как прилаг.; ср. льнянъ; отсюда новообразование кет. •• 1 Тур. kätän заимствовано из арабского; см. Радлов, там же. – Прим. ред. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

Так ведь и это слово вполне  может идти от полосатости КОТА, тогда цепочка от паркета к баркоту. И Как вариант заимствование англичанами  слова пальто-соаt, как набор шкурок изначально. Кстати и коты основные лесные хищники(кроме лис)на острове Британия. А тогда и к парку в этимологиях западных никакого отношения. Зато парк, очевидно и вернулся заимствованием. см. барк и это в принципе загон, хотя б для перевозки скота да и людей, а парк и парковка--пристань и пристанище.

И еще, в русской традиции строительства  баркот—один венец-набор из бревен, одна связка. Венцом называют также последнюю такую связку. «венец – делу конец»… сами у себя и могли соорудить оба слова:  паркет и баркот.

кстати и судак у нас называется баркотником, размером с доску приличную, да еще полосатый.

Все окуневые-полосатые.

А также и слово КИТ. Дело в том,  что в северной части Атлантики водятся как раз полосатые киты: финвал, сейвал, малый полосатик, синий кит, горбатый кит  А Фасмеру верить становится совсем невозможным.

Кит кит род. п. кита́, укр. кит, др.-русск. китъ, китосъ, ст.-слав. китъ κῆτος. Из греч. κῆτος – то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 89 (с литер.); Бернекер 1, 506. Начиная с Иоанна Экзарха встречается также русск.-цслав. лежахъ κῆτος – ложная калька по созвучию ср.-греч. κῆτος с κεῖμαι "лежу"; см. Срезн. II, 15. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

Греки по морю ходили И кита того словили. А потом его убили. Положили-доложили. Дескать: мы постановили, Что киты тут рядом жили, Но потом их перебили, И теперь они все в Чили.

А чтоб узнать, полосатый ли кит, надо его вытащить и посмотреть живот. В море он его не покажет.

кит в английском

whale-->wale=strip, а это один из вариантов перевода полосы, а в русском это вал, как один из вариантов полосы обороны. счетчик на английский

венгерский-bálna, не иначе волна

греческий--φάλαινα--волна с заменой ф-в

шотландский, один вариант перевода-cuain не иначе синь, синий кит, см. синец

СМ. Фасмер