Сегодняшняя статья не совсем про книги, а скорее о личном. Я использую несколько платформ, включая Дзен, для того, чтобы публиковать иногда свои мысли. Обычно это посты, заметки или статьи. Раньше я также публиковала обучающий курс и мастер-классы, но это уже в прошлом, по крайней мере сейчас. Зачастую все публикации делаются мной на русском языке, при том, что по национальности я болгарка, а гражданство у меня молдавское. Меня иногда спрашивают родной ли мне язык русский, а какой родной, сколько языков я знаю и т.п. Я решила ответить спрашивающим, себе и остальным, кто не спрашивал, но возможно интересовался, хотел узнать. Ответ получился многословным (кратко я редко когда умею).
Семья, в которой я родилась дву-национальная болгаро-гагаузская, нейтральным языком общения родителей долгое время был русский язык. Мама не знала болгарского, а отец гагаузского. Мне повезло, я в два года свободно владела тремя языками. Затем меня отдали в детский сад, русский, я ходила в русскую школу, лицей, училась в русской группе в университете. Большую часть жизни я говорю, общаюсь, пишу, читаю, думаю на русском языке. Мне легче всего на этом языке выражать свои мысли, потому что у меня богатый словарный запас.
Гагаузский, на котором я в детстве свободно говорила и который прекрасно понимала я подзабыла. Мама выучила болгарский и перестала использовать гагаузский в общении со мной, я его редко использовала и за ненужностью забыла многое. Говорить на нем теперь не могу, кое-что понимаю.
Болгарский разговорный до сих пор использую в общении с родственниками, в основном с родителями. Изучала в школе по уроку в неделю литературный. Не читаю на нем (хотя умею), не пишу, потому что словарный запас скудный. Была в Болгарии и столкнулась с психологическим барьером. Думала, что меня не поймут, если я заговорю на болгарском, потому что литературный плохо знаю, а наш разговорный диалект не похож на литературный. Впервые преодолела барьер, заговорив со своей знакомой, коренной болгаркой пенсионного возраста. Она была удивлена, сказав, что я использую слова, которые были в употреблении еще во времена ее бабушки. Многое она хорошо понимала.
На русском я говорила всегда и всегда владела им лучше всех остальных языков. У меня много русскоговорящих друзей, я обожаю читать книги и выбираю читать их на русском, потому что у меня на нем высокая скорость чтения и понимания текста. Мне легко понимать научную литературу на этом языке, нравится смотреть фильмы, слушать подкасты на нем. Это язык, который не вызывает у меня никаких трудностей. Ну и в век интернета у меня появилась возможность читать людей для которых этот язык родной и государственный, но словарный запас и знание самого языка хуже моего. Не хвастаюсь, это объективная оценка, я рецензировала книги и статьи российских авторов.
В школе, на уроках иностранного языка был выбор изучать английский или немецкий. Я тогда выбрала английский, потому что второй преподавала моя тетя, а я не хотела чтобы у кого-то возникало сомнение в ее непредвзятом отношении ко мне. Мы учили слова, переводили тексты, я даже месяц ходила на дополнительные занятия, но мои знания английского языка остаются на базовом уровне. Я могу спросить дорогу, попросить необходимое, могу понимать не быструю английскую речь, могу вести переписку на английском, но свободно говорить - нет. Увы.
Когда мне было лет тринадцать, то из-за каких-то проблем с антенной мы потеряли возможность смотреть программы на русском, румынским в семье владел только дедушка, так что все мы стали смотреть украинские каналы. Поначалу было плохо понятно, но общий смысл можно было уловить. Где-то через год я заметила, что понимаю украинский свободно и не умею на нем говорить только потому, что нет среды общения. Кстати говоря понимаю его до сих пор прекрасно. Возникают сложности, когда слышу западно-украинские диалекты, но общий смысл даже там улавливаю.
Что касается государственного языка нашей страны, то мы изучали его в школе на уроках румынского языка. С пятого класса и по восьмой сменялись учителя, но знания языка это не прибавляло. Я знала буквы, умела читать, понимала от силы десяток примитивных слов. Надо заметить, что на юге страны, где население сплошь болгары, гагаузы, украинцы и кое-где лишь молдаване все говорят на русском, используя его как язык межнационального общения (привет советскому прошлому), а государственный, т.е. румынский (который иногда некоторые называют молдавским) мало кто знает. Возвращаясь к теме изучения его мною, то единственное, что я выучила и запомнила на всю жизнь была фраза нашего историка, (молдаванина по национальности, который преподавал на русском и за неимением учителя румынского взял на год часы преподавания нам языка), он говорил “Вы сможете говорить на румынском только тогда, когда начнете на нем думать”. Он был прав! Я убедилась в этом, но гораздо позже.
В восьмом классе к нам пришла новый преподаватель румынского, приятная, умная, энергичная женщина. Я помню первый урок с нею. Она долго говорила на румынском, а мы долго ничего не понимали. Она удивилась, сказав уже по русски, что согласно программе мы уже должны были ее понимать. А также должны обладать определенным объемом румынских слов в лексиконе, уметь переводить тексты, писать сочинения и изложения, литературные разборы и комментарии к произведениям и прочее. Я училась на отлично, но ничего этого не умела в начале восьмого класса и ушла с урока в расстроенных чувствах, да что там, я пришла домой и рыдала весь вечер. Но, мне повезло, у меня был хороший учитель румынского и к концу года я умела делать все то, что требовалось по программе.
Экзамены по румынскому (а для алолингвов, так называют не молдаван у нас в учебных программах, их сдача обязательна) я сдала на отлично. Но я все еще не умела свободно говорить с носителями языка. Могла конечно понимать если говорили о чем-либо, касающемся литературы, писателей, знала гимн наизусть, могла рассказать немного про Еминеску, Друцэ, Кантемира или других известных деятелей, но запросто общаться также как на русском не могла.
В университете я жила в общежитии на первом курсе с двумя девушками с юга Украины. Они были обе молдаванки и говорили на красивом румынском языке, поскольку проживали близко к границе с Румынией и не использовали диалектных слов, характерных для многих регионов Молдовы. Впрочем, тогда многие диалектные слова, которые используются в общении в нашей стране я и не понимала. Девушки были односельчанки и одноклассницы. У них было много общих тем для общения и им было удобно общаться на румынском, что они и делали за редкими исключениями, когда обращались ко мне (но на русском им говорить было сложнее, хотя они его и знали). Вечера после отбоя первых двух месяцев проходили так: они обе оживленно болтают, я пытаюсь понять их, а потом просто засыпаю от скуки. Обладание знаниями школьной программы не сильно помогало в ежедневном разговорном общении. Но, благодаря тому, что в общаге больше не было русскоговорящих на тот момент, с которыми я была бы знакома и естественному желанию общаться, я уже через три месяца заговорила смешно и часто неправильно на румынском. А через год, когда познакомилась с будущим тогда еще мужем языком нашего общения стал румынский. После, этот язык стал языком общения уже в нашей дву-национальной семье. Он родной язык для моего сына. Я говорю на нем с переменным успехом уже больше двадцати лет.
Мне нравится румынский язык, он мягкий, певучий, интересный. Я мечтаю владеть им на равных с русским. Я пока не владею богатым словарем румынских слов, если читаю на нем, то периодически могу искать перевод какого-то слова, мне очень сложно выражать на нем мысли не используя русизмы, а также сложно писать на нем тексты, потому что мне не хватает слов и я допускаю ошибки чаще, чем бы мне того хотелось.
Когда я знакомлюсь в центральной части Молдовы, где теперь проживаю с людьми или обращаюсь к незнакомцам, то использую румынский. Если человек отвечает на русском, то перехожу на русский и даже если люди отвечают на румынском, но я слышу, что они русскоговорящие (а я слышу всегда - выдает акцент), тоже перехожу на русский. Когда бываю на юге Молдовы, то знаю, что надо ко всем обращаться на русском, но по привычке могу ляпнуть на румынском и вижу удивленные глаза часто. Надо заметить, что бывая в столице тоже очень часто слышу в общественных заведениях, в транспорте, в государственных учреждениях именно русскую речь.
За всю свою жизнь я встретилась с упреками за незнание языка трижды. Первый раз - это была чиновница из министерства образования к которой мы с мамой обращались по вопросу поступления на обучение за границу. Она принципиально не хотела говорить на русском, потому что мы должны знать государственный. Я ее худо-бедно понимала, чего она не знала и быть может потому выражалась крайне грубо в наш адрес. Второй раз это случилось в поезде, следовавшем из Москвы в Кишинев, от изрядно выпившего украинца, едущего в нашем вагоне и говорящего на украинском и сильно психующем, когда его не понимали. Тут-то мне и пригодилось понимание языка, я с ним поговорила, он понял, что в вагоне есть дружественно настроенные и понимающие его язык люди, успокоился и проспал до своей остановки. Третий случай курьезный. Я зашла в магазин и менеджер в ответ на мое приветствие на румынском также мне ответил. Я услышала акцент русскоговорящего. Не едва заметный, нет, очень ярко проявленный. И чтобы не мучить человека я перешла на русский. Он отвечал мне на русском свободно, вообще не возникло никаких проблем. Единственно, мне казалось, что работает он как-то нехотя, отвечает натяжно. А покупать я собиралась дорогую технику. Когда покупка была оплачена я ушла, но сохранилось ощущение, что не хочется мне к этому менеджеру второй раз идти хоть за чем. И через неделю я случайно натыкаюсь на его страницу на Фейсбуке, где он часто пишет о том как ему надоели все эти русскоговорящие лентяи не озаботившие себя элементарным знанием государственного языка своей страны. Клянусь, на русском он говорил лучше, чем на молдавском. Но эти случаи - исключения, не закономерность.
Половину жизни я не знала государственный язык, не из принципа, не из каких-то надуманных политических соображений, нет, банально я не чувствовала необходимости его изучить. Я могла бы так прожить всю жизнь и не испытывать особых проблем. Незнание языка любого ограничивает, но это понимаешь только после того, как выучив новый язык получаешь свободу. Свободу общения, понимания, выражения мыслей.
Жалею о том, что знаю так мало языков. Это все, что я хотела сказать на тему языка. А как с этим у вас?