Найти тему
Мысли о книгах

Гомер «Илиада»

Гомер «Илиада»

«Илиада» из тех книг, которые лежат в фундаменте нашей культуры. Причем лежат так давно и так прочно, что читать ее как-то даже странно. Зачем? Все и так известно. Как у Мандельштама. Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины… Так и я. Читал когда-то давно. Наверное, в институте. Не совсем осознанно. Что называется — проходили. Как помню, читалось трудно. По всей видимости, архаичный перевод Гнедича. Сейчас прочитал уже иначе — не торопясь, вдумываясь (насколько могу) и с удовольствием.

Непросто продираться при чтении через сотни имен ахейцев и троянцев, постоянно убивающих друг друга; и богов, которые мешаются в дела людей. Но сюжет поэмы — ссора Агамемнона с Ахиллесом из-за Брисеиды (вернее, из-за возможности пользоваться властью) и к чему она привела — захватывает внимание. Многие сцены нельзя читать без волнения. А разговор Приама с Ахиллесом над телом Гектора многое объясняет в европейской культуре. Неслучайно эта история живет несколько тысяч лет.

Читал в переводе Викентия Вересаева, а не Николая Гнедича. Мне кажется, что вересаевский перевод легче для понимания. При этом переводчик старался не отрицать предшественников, а брать у них удачные вещи. Как писал сам Вересаев, «в основу своего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять. Главная все оправдывающая и все покрывающая цель — максимально точный и максимально художественный перевод подлинника».