Сегодня речь пойдёт об одном из двух столпов, на которых базируется все преподавание иностранных языков, — грамматико-переводном методе (для краткости сократим как ГПМ).
Забавно, что ГПМ едва ли не единственный из общеизвестных методов, активно применявшихся на практике, который не имеет под собой научной концепции (эту идею высказали Джек Ричардс и Теодор Роджерс в своей книге «Подходы и методы в преподавании языков»), что особенно странно слышать про самый формальный, самый «серьезный» и, конечно же, один из самых живучих методов. «Не имеет концепции» в данном случае означает, что никто так и доказал или даже не попытался обосновать, что его техники и приемы полезны и эффективны. Просто так сложилось на практике, что ГПМ появился и завоевал умы в основном преподавательского состава. В общем, во всем виновата латынь :) Ведь раз уж для чтения древних текстов логично было читать и разбирать написанное, а для понимания — переводить на родной язык, то почему бы не перенести это метод и на изучение других языков?
Интересно, что до сих пор в некоторых странах официально изучение иностранных языков звучит как «изучение современных языков», чтобы подчеркнуть их отличие от греческого и латыни, которые тоже всегда где-то рядом. В связи с этим очень важно понять, что основная цель ГПМ — это чтение источников/литературы на изучаемом языке, а также интеллектуальное развитие, или так называемая «гимнастика для мозга». То есть задачи научить говорить изначально этот метод перед собой не ставил! Чего не скажешь о его многочисленных последователях, которые либо не всегда задумывались о целях в принципе, либо просто применяли данный метод как единственно возможный. Интересно высказался один из британских учителей Уильям Рауз: «Грамматико-переводной метод был способом узнать все о чем-то, но только не его самого.» Под «ним» имеется в виду иностранный язык.
Что же должно происходить в учебном классе, где применяется данный метод?
- Как и в большинстве случаев здесь есть своя теория и практика: теория —это изучение правил, а практика строится в большей степени на переводе, хотя также практикуют чтение, разбор текста и некоторые грамматические упражнения.
- Сначала преподается теория, причем не иначе как через объяснение правил, а затем они отрабатываются в упражнениях на перевод и разбираются при чтении текстов.
- Родной язык используется в качестве некой «эталонной» системы, с помощью сравнения с которой можно проследить и понять особенности грамматики другого языка. Также он нужен для понятной подачи материала.
- Выбор лексики обуславливается тем, что нужно для чтения. Изучение и запоминание двуязычных списка слов — вот основная техника изучения лексики.
- Правильность — это то, что ставится во главу угла! Очень важно сразу употреблять верный падеж или форму. Поскольку основное — это чтение, причем не красоты ради, а в лучшем случае для понимания смысла, то произношению внимания в этом методе особо не уделяется.
- Что касается мотивации, то это последнее, о чем задумываются приверженцы метода. Иногда в XIX веке могли специально использовать менее интересные тексты, чтобы они не отвлекали студентов от самого главного (ну вы поняли, от чего). Но справедливости ради стоит сказать что, конечно, есть и любители такого рода занятий, мотивировать которых нет необходимости, но их не так много.
Несмотря на это, как уже было отмечено, ГПМ — долгожитель, который не сдает бастионы и по сегодняшний день. Дуглас Браун отмечает возможные причины его неослабевающей популярности:
- набор требований к навыкам и умениям преподавателя в данном случае минимальный;
- удобство тестирования полученных знаний (сделать и проверить тест на перевод предложений едва ли не самое простое из упражнений и совершенно точно этот способ проверки весьма точен и объективен).
А в конце еще один парадокс, связанный с ГПМ. Как отмечают Джек Ричардс и Теодор Роджерс в вышеупомянутой книге, написанной в 1986 году: хотя этот метод и широко практикуется в Европе, явных защитников у него нет. Иными словами, все его ругают, но продолжают использовать.