Друзья, сразу для вас вопрос "на засыпку": как бы вы перевели вопрос.
"Ты готов выходить?".
Возможно, вы подумали "Are you ready to go/leave?", и будете совершенно правы. Но, как мы знаем, одно предложение иногда можно перевести разными способами. Особенно часто так происходит, когда вместо буквального перевода можно использовать идиому.
Так и в данном случае. Хочу познакомить вас с идиоматическим выражением ALL SET /ɔːl set/. Не стоит переводить его буквально, а лучше познакомиться с его значением:
1️⃣ completely ready, wholly prepared - Полностью готов/подготовлен.
Поэтому наш вопрос мы можем перевести как:
Are you all set?
Подобные примеры:
Are you all set for the trip? - Вы готовы к поездке?
She was all set to start on the Saturday - Она была готова начать в субботу.
He's on his way, so we are all set for tomorrow morning - Он в пути, так что мы готовы к завтрашнему утру.
Но помимо этого у данной идиомы есть и другие, не менее полезные и интересные значения. Рассмотрим 4 из них.
2️⃣ in the proper state for some purpose, use, or activity - В надлежащем состоянии для какой-либо цели, использования или деятельности.
Перевод: готов, подготовлен.
Dinner is all set - Ужин готов.
Your hotel room is all set - Ваш номер (гостиничный) готов.
Это значение похоже на основное, за исключением того, что речь идёт не о людях, а о предметах, понятиях, местах и т.п.
3️⃣ entirely finished, completed, or done - Полностью завершённый, законченный или сделанный.
Перевод: закончил, завязываю, всё.
Waiter "Are you all set?" - Официант:Вы закончили?" (то есть готовы к десерту, либо к получению счёта)
Diner:Yes, I'm all set" - Посетитель: Да, я всё (то есть закончил приём пищи и готов заказать десерт или попросить счёт)
Те же самые реплики могут использоваться и в контексте того, готов ли посетитель сделать заказ.
I'm all set with relationships - Я завязываю с отношениями (может сказать ваш друг, которому в очередной раз разбили сердце)
I'm all set with winter - Мне уже надоела зима ("С меня хватит этой зимы")
В последних двух выражениях идиому all set можно с успехом заменить на I'm done with (с меня хватит, мне надоело).
4️⃣ not wanting or needing assistance or anything more - Не желающий и не нуждающийся в помощи или чём-либо еще.
Перевод зависит от ситуации, но подразумевает отказ от предложения.
Store employee:Are you all set?" - Консультант:Вам нужна помощь?".
Shopper:I'm good/fine/OK",I'm all set" - Покупатель: Нет, я просто смотрю (перевожу по смыслу, как говорят на русск.
Представьте, что вам предлагают уже четвёртый кусок торта:
One more? - Nah, I'm all set.
Ещё один? - Не, хватит.
В данных ситуациях all set приравнивается по значению к I'm good (хватит)
5️⃣ thoroughly dealt with - О чём тщательно позаботились.
Компьютерный мастер после ремонта вашего компьютера может использовать эту фразу в этом смысле, чтобы сообщить вам, что проблема устранена.
Или автомеханик может сказать, вручая вам ключи:
"All set—and ready to go. Here's the bill" -Готово — можно ехать. Вот счет".
Как определить, в каком значении приведена идиома? В большинстве случаев понять это поможет контекст и сама ситуация, это хорошо видно на примерах в статье.
Также будет хорошо, если будут вставлены слова yes/no. Например друг спрашивает, готовы ли вы посмотреть ещё серию сериала:
FRIEND: Are you ready to watch another episode?
И можно ответить:
YOU: I'm all set.
Это значит вы хотите смотреть или нет? Ответ неоднозначный. Однако, если бы в ваш ответ было включено утвердительное «да» или отрицательное «нет», ваш друг лучше понял бы ваш ответ.Yes, I'm all set" означает «Да, я готов»; а "No, I'm all set" подчеркивает, что вы закончили смотреть сериал и не хотите смотреть эту серию снова.
Поделитесь, знакома ли вам эта фраза? Напишите в комментарии пример в ней в любом значении (или в нескольких), чтобы лучше запомнить. ⬇
***.
Канал в Телеграм здесь.