Киноманы, владеющие несколькими языками или предпочитающие смотреть фильмы в оригинале с субтитрами, нередко жалуются на некорректный перевод названий. В этой статье мы собрали самые яркие примеры дискуссионной работы локализаторов и попытались порассуждать, почему так произошло.
Оригинальное название фильма поймет только носитель языка
Авторы фильмов нередко вкладывают в название несколько смыслов. Часто дословный перевод не может передать глубину идеи, которую автор оригинального произведения вложил в заголовок.
Возьмем фильм Goodfellas. На русском языке он получил название «Славные парни», что при дроблении англоязычного заголовка на good (хороший) и fellas (парни) и даёт нам локализованное название. Однако носители языка в слове goodfellas видят более тонкий смысл: так нередко называют привилегированных членов мафиозной тусовки. У нас аналог этого слова — блатные. Пожалуй, в этом случае можно дать пару баллов прокатчику, который решил не переводить название таким образом. И это даже удивительно при учете постоянной романтизации тюремной жизни в русскоязычном кино.
Случаев, когда перевод названия хороший и нареканий не вызывает, но все-таки теряет важную часть идеи авторов, много. Возьмем American Beauty — «Красота по-американски». Всё верно, не так ли? Однако американской аудитории известно, что American Beauty — это еще и сорт роз, которые зритель при просмотре фильма точно увидит. Если забыли, то вот как выглядит промокадр этого кино.
Название фильма Some Like It Hot после центрифуги локализации превратилось в известное нам и уже вполне устойчивое «В джазе только девушки». Теперь его даже используют как фразеологизм. При этом оригинальный нейминг делал отсылку, во-первых, к фразе из детской английской песенки про овсянку, а во-вторых, к цитате из фильма: Мэрилин Монро использует ее, чтобы сказать «не всем нравится одинаковая музыка».
Перевод заголовка не обязан быть неправильным, чтобы его суть ускользнула от зрителей. Например, фильм The Departed Мартина Скорсезе получил название «Отступники», что совпадает с корнем слова depart, с английского «отходить». При этом носители языка имеют куда более глубокий ассоциативный ряд с The Departed — так поэтически называют человека, который отбыл к праотцам. Формулировка heaven holds the faithful departed, то есть «Небеса хранят усопших праведников», даже встречается в фильме.
Кстати, отлично (на мой вкус) переведенный заголовок фильма Pulp Fiction — мы знаем его как «Криминальное чтиво» — в руках локализаторов мог бы стать какими-нибудь «Спид Инфо» или «Бульварной газетёнкой», ведь именно такой вайб у оригинала.
Названия русскоязычных фильмов тоже могут быть не совсем понятны для представителей стран, в которых на русском не говорят. Так, например, фильм Эмиля Лотяну «Табор уходит в небо» был переведен как Queen of the Gypsies (с англ. «Королева цыган»). Для русскоязычного зрителя оригинальное название вполне говорящее: при его прочтении сразу представляется вольная кочевая жизнь цыганского табора. При дословном переводе на английский название получилось бы очень странным, не ассоциативным.
На русском языке всем понятно, какую суть несет название фильма «Морозко». Однако в английском нет аналога подобного слова, поэтому переводчикам пришлось найти нечто максимально близкое к авторской сказочной идее. Фильм на английском языке называется Jack Frost. Мне это кажется довольно глупым, но англичанам всё сразу ясно, ведь Джек Фрост в фольклоре — это дух зимы.
Оригинальное название необходимо русифицировать
Иногда смысл у заголовка один и вполне простой, но для русскоязычного зрителя он усложняется ввиду контекста. Например, если значительная часть заголовка — это антропоним, то у аудитории могут возникнуть проблемы с пониманием идеи фильма, ведь они могут быть не знакомы с этим именем. Поэтому локализаторам приходится указывать более четкие критерии, сигнализирующие, о чем же пойдет речь.
Например, фильм Ted. Речь в нем идет об ожившем плюшевом медведе, которых на английском называют teddy bear, а людей по имени Тед уменьшительно-ласкательно кличут Тедди. В сочетании с афишей фильм с коротким названием Ted понятен для американского зрителя. В России он получил название «Третий лишний»: от оригинального нейминга не осталось вообще ничего, зато главная проблема фильма оказалась отражена в заголовке.
Иногда же случается наоборот. Фильм Public Enemies 2009 года на русскоязычном рынке вышел под именем собственным — «Джонни Д.». Локализаторы убили двух зайцев: во-первых, ключевого персонажа в нем зовут Джон Диллинджер. Во-вторых, главную роль исполнил именно Джонни Депп, заочно известный потенциальной аудитории.
Французский ромком под названием Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain дословно должен был называться «Необыкновенная судьба Амели Пулен». Это название длинное и совершенно не интригует, тогда как получившееся у наших локализаторов «Амели» — весьма загадочное и благозвучное. И короткое.
Так поступают не только с иностранными фильмами. Когда на англоязычном рынке выходит картина, переведенная с русского языка, порой локализаторам необходимо объяснить, о чем пойдет речь. Например, дословное название картины «Кавказская пленница, или новые приключения Шурика» — Prisoner of the Caucasus, or Shurik's New Adventures. Однако чаще эту картину на английском языке показывали под названием Kidnapping, Caucasian Style (с англ. «Похищение по-кавказски» или «Похищение в кавказском стиле»). Таким образом Шурик, известный любому советскому и российскому зрителю, был «выпилен» из названия ввиду отсутствия необходимости держать его там: маловероятно, что англоязычный зритель собирался смотреть этот фильм как продолжение «Операции “Ы”», коим он являлся для «Мосфильма» в шестидесятые. А вот отражение юмористического сюжета о традиции похищения невесты на Северном Кавказе — это уже более понятно. И интригует. Ремейк фильма 2014 года на английском языке также вышел под названием Kidnapping, Caucasian Style.
Изменение заголовков ради того, чтобы контекст стал понятнее, а сложные и неизвестные имена и названия не оттолкнули зрителя, происходит много лет. Буквально с появления кинематографа! Короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота», созданную братьями Люмьер, в Санкт-Петербурге показывали под названием «Прибытие почтового поезда». Поэтому не стоит ругать современных локализаторов — даже в XIX веке поступали точно так же.
Оригинальное название фильма слишком пресное
Обычно у заголовка две задачи: сигнальная, то есть привлекающая внимание, и информативная, которая дает представление о содержании фильма. Иногда авторы решают сделать упор на раскрытие сути ленты, но при дословном переводе на русский такая сигнальная функция совершенно бы потерялась. Прокатчики, чьей задачей в том числе является поиск удачного заголовка с точки зрения будущего маркетинга кинокартины, жертвуют информативностью в угоду привлекательности.
Иногда они попадают в яблочко, стараясь сделать название более привлекательным для зрителя. Есть два потрясающих примера, когда никто не был против перевода. Это франшиза The Fast and The Furious (от англ. «Быстрый и яростный»), известная русскоязычной аудитории как «Форсаж». Большинство зрителей в полной уверенности, что фильмы называются так абсолютно везде. И «Крепкий орешек». Узнали бы вы легендарную серию боевиков, если бы вам предложили пересмотреть Die Hard (с англ. «Живучий»)?
А вот нечто странное произошло с локализацией фильма Shark Night. В целом англоязычное название само по себе вполне описывает идею картины, да и совсем уж пресным его не назвать. Кому-то просто захотелось сделать его более пугающим, и в русскоязычном кино появились «Челюсти в 3D». Плюс это очевидная попытка выехать на Jaws — оригинальных «Челюстях».
Оригинальное название не раскрывает темы фильма
Тенденция выкатывать спойлеры в названии фильма у русскоязычных локализаторов слишком явная. Хотя мы привыкли к шуточной фразе «Ну тупые!» в сторону американцев, переводчики названий фильмов явно считают таковыми российского зрителя. Иначе почему Dan in Real Life («Дэн в реальной жизни») превратилось во «Влюбиться в невесту брата», а хоррор Orphan (то есть «Сирота») — в «Дитя тьмы»?
И это не уникальные примеры. Один из самых ярких — «Побег из Шоушенка», который в оригинале называется The Shawshank Redemption, то есть «Искупление Шоушенком» или на худой конец «Спасение из Шоушенка». Вам вдруг показалось, что российские переводчики немного заспойлерили сюжет? На самом деле это с натяжкой можно считать раскрытием сути фильма. Истинный спойлер был у финского названия: там местные гении пустили в прокат «Ключ к побегу — Рита Хэйворт». Понятно, что это была просто попытка связать название фильма с оригинальной повестью Стивена Кинга, которая называется Rita Hayworth and Shawshank Redemption, а получилось как получилось.
Оригинальное название хорошее, локализаторы просто наделали фигни
Только ленивый не указал, что название фильма The Intouchables — «Неприкасаемые» — перевели странно. При чем здесь 1+1? Математический пример для самых маленьких? Название скорее отталкивает, чем привлекает. Однако еще более странным стал паразитизм на каком-никаком успехе этого названия, который, несомненно, связан с качеством самой ленты. Спустя некоторое время появился фильм 2+1, который на самом деле Demain tout commence, что с французского означает «Всё начинается завтра». Прокатчики просто захотели сделать отсылку к драме с Омаром Си, так как в этом фильме он тоже снимается. На ровном месте.
Особенно жестоко локализаторы поступают с мультфильмами. Тут всё время просматривается какая-то болезненная серийность. На анонимных имиджбордах мем про «братву» в мультипликации легендарен. У нас есть «Лесная братва», в оригинале — Over the Hedge, по сути — «За изгородью». Да, это прямое описание того, что происходит в мультике. Ещё есть «Подводная братва», которая на самом деле Shark Tale, то есть история, рассказанная акулой. И на сладкое — «Альфа и Омега: Клыкастая братва», которая в оригинале просто Alpha and Omega. Не уверена, что слово «братва» настолько близко юной аудитории, чтобы пихать его везде.
Аналогичную серийность иногда демонстрируют и в фильмах, не связанных друг с другом даже косвенно. Например, после успеха Catch Me If You Can, название которого перевели достойно — «Поймай меня, если сможешь», в российских кинотеатрах то и дело появляются различные фильмы с припиской «если сможешь», хотя оригиналы не делают таких отсылок. Например, Identity Thief («Похититель личности») превращается в «Поймай толстуху, если сможешь». Вам смешно? Мне нет. А итальянский Abbi Fede, что дословно переводится как «Иметь веру», трансформируется в «Исправь меня, если сможешь».
Бывают и весьма банальные ошибки. У названия фильма Inception, который мы знаем как «Начало», вполне понятный смысл: внедрение, зарождение. Нам на протяжении всего повествования будут рассказывать про возможность через сон заразить человека навязчивой мыслью. Однако прокатчики либо не имели возможности посмотреть фильм до того, как нужно было перевести его название, либо просто не осознали идеи такого нейминга и бахнули красивый, прямой, но неверный для контекста перевод слова.
Признаться, если бы фильм оставили с оригинальным названием Inception, было бы лучше. Думаете, так не делают? Ошибаетесь, ведь существует «Интерстеллар». На языке безжалостных локализаторов он вполне мог бы стать «Межзвёздным», но над зрителями сжалились.
Иногда перевод названий фильмов действительно нужен, однако не всегда локализаторы стреляют в яблочко. Зрителям остается только надеяться, что промахи будут случаться как можно реже.