Предисловие
13 лет ушло у Джеймса Кэмерона на подготовку второй части Аватара. Столько же лет молчал и Маркус Зусак после публикации своего нашумевшего романа «Книжный вор». Мы не берем в расчет «Братьев Волф» (сборник, изданный в России в 2015 году), так как в оригинале все произведения, вошедшие в него, были написаны до этого романа.
Сам Маркус рассказывал в одном из интервью, что идея «Глиняного моста» зародилась, когда ему было 19-20 лет. Автор даже закончил черновую версию. Однако прошло целых 23 года, прежде чем он доработал ее и опубликовал.
«Книжный вор» в свою очередь является одной из моих любимых книг, единственной книгой, при прочтении которой я плакал. Единственной… до настоящего момента.
Глиняный мост или же мост Клэя?
Общее впечатление ★★★★★
Содержание, сюжет ★★★★★
Форма повествования ★★★★★
Общая оценка 5.0
Как делятся люди исключительно на тех, кто обожает лакричные конфеты, и тех, кто ненавидит их, так, кажется, и читатели занимают два лагеря относительно последнего произведения Маркуса Зусака: первые считают его бессвязной, запутанной бессмыслицей, через содержание которой приходится пробираться, будто сквозь дебри, вторые - «литературой высшей лиги».
Несложно догадаться по оценке, к какому лагерю принадлежу я. Далее приведу небольшую цитату. Ну как можно не влюбиться в этот стиль?
Вообще-то, момент был вполне подходящий: очередной волдырчатый февральский вечер, день испек бетон, солнце еще высокое и болезненное. За это пекло можно было держаться и от него зависеть, или, вернее, оно держало его.
…
Но не сомневайтесь - это был пустырь в пиджаке; согнутый, переломленный. Он наваливался на воздух, будто надеясь, что тот его прикончит, да только безуспешно: не сегодня, ведь довольно неожиданно оказалось, что сейчас - не тот момент, чтобы делать одолжение убийце.
Нет, сегодня он это чувствовал.
Чуял носом.
Он бессмертен.
Что, в общем, подводит черту.
Будьте уверены, Убийца неубиваем - именно в тот момент, когда ему лучше всего быть мертвым.
Сюжет
Читателям предстоит услышать историю о пяти братьях Данбар, рассказанную от лица старшего из них, Мэтью. Основная идея романа сфокусирована на ценности семьи. Это также история о силе прощения и о том, как оно может помочь людям исцелиться от своего прошлого, о судьбе и предназначении, о верности и мужестве, о тайнах и любви. Глазами братьев мы наблюдаем за их борьбой и триумфами по мере того, как они взрослеют и находят свое место в мире.
Пятеро братьев, Мэтью, Рори, Генри, Клэй и Томас (от старшего к младшему) сталкиваются с проблемой сохранения своей семьи вместе после смерти их матери. После ухода отца, они должны найти способы выжить и справиться со своим горем, сталкиваясь с постоянным страхом, что их отец вернется и посеет хаос в их жизни. Несмотря на трудности, братья остаются верны друг другу и собираются вместе, чтобы сформировать нерушимую связь.
Клэй отправляется в путешествие, чтобы найти ответы на свои вопросы об отце и прошлом своей семьи. По пути он открывает секреты, которые были скрыты от него, теряет то, чтобы ему было дорого, чтобы в конце своего пути сотворить настоящее чудо: возвести мост, «мост, построенный из него».
Он строит буквальный, физический мост, однако, этот мост также является духовным мостом к его отцу, к прошлому (как к трагическим, так и к прекрасным воспоминаниям), к его попытке стать великим, к прощению самого себя… В конце концов, Клей возвел мост, который не только соединяет его с людьми, которых он любит, но и ведет его туда, куда ему нужно идти одному. Как говорит его брат Мэтью, он мальчик, попавший в поток разрушения всего, что у него есть, чтобы стать тем, кем ему нужно быть, – и ирония в том, что все это часть одного моста. Клей и сам по себе является мостом, мостом для семьи Данбар: он приводит их туда, где им нужно оказаться.
Стиль повествования
Надежда Каменева в своей рецензии пишет так:
«Стоит настроиться особым образом: включить внутреннее зрение, приготовиться не понимать текст, а слушать и смотреть его. Перед вами окажется не книга, а фильм. <...> Описания стоит дольше держать в голове, чтобы на их фоне разворачивались события и звучали диалоги. И если дан крупный план — нужно всмотреться в него, запомнить всё: золотистые глаза собаки, разбитую бутылку на старом стадионе, расположение вещей на огромной городской свалке и даже то, куда была положена оторванная пуговица. Всё это потом сыграет свою роль, встанет на место в живой картине мира большого, но быстро читаемого романа. <...>
Уже после пятого десятка страниц события побегут так быстро, как может бежать только главный герой романа — мальчик Клэй. <...>
И я не могу с ней не согласиться. Сначала ты спотыкаешься о ломаный стиль Зусака, воспринимая буквально то, что автор хотел донести в виде метафоры или аллегории. Сложна для восприятия так же и случайная форма повествования, ломающая прямой, хронологический порядок событий.
Однако спустя время ты оказываешься в потоке бурной реки, постепенно набирающей свою силу, будто река Амахну, через которую был построен мост, и плывешь в ней, наслаждаясь образами, проносящимися мимо тебя, и с трепетом следишь за несколькими историями, развивающимися параллельно друг другу, но произошедшими в действительности в совершенно разные моменты времени.
Главный вопрос
При прочтении романа я постоянно задавался вопросом «Почему же глиняный мост?». В оригинале произведение имеет название «Bridge of Clay». Так почему же издательство «Эксмо» приняло решение локализовать книгу с таким наименованием?
Ответ поджидал меня в виде замечания от автора на последней странице:
На английский язык слово «глина» переводится как clay, а у него есть и второе значение. Во-первых, это сокращение от имени Клэйтон. Во-вторых, это добываемый из земли материал, применяемый в строительстве, гончарном деле и скульптуре.
Для книги важны оба значения: одно - имя главного героя, второе природа глины, материала. Книгу можно читать и не понимая этой двусмысленности, но пониманием может добавить смыслов в образе Клэя, его историю и образ моста.
Но этого объяснения мне показалось не вполне достаточным. Копнув в глубь, я обнаружил мнение Николая Мезина, переводчика этого произведения на русский язык. На вопрос
В оригинале книга называется «Bridge of clay». Если перевести дословно, без затей, получится «Мост из глины», другими словами – «Мост из Клэя». Эта игра слов, вероятно, сразу бросается в глаза англоязычным читателям. Нам же, чтобы оценить метафору, придется погрузиться в чтение. Были ли у вас другие варианты названий, или вы сразу решили, что «Bridge of clay» станет «Глиняным мостом»?
Он отвечает:
На мой взгляд, логичнее было бы назвать книгу «Мост Клэя», а каламбур оставить спрятанным в тексте. Тем более что автор предпослал роману поясняющую ремарку. Но и «глиняный» хорошее слово. Напоминает об Адаме, о сотворении человека. Эта книга ведь о похожем событии.
И тут я полностью на стороне Николая, «Мост Клэя» мне нравится гораздо больше. И пусть читатель открывает для себя эту игру слов в таких подсказках в тексте, как, например, письмо Клэю от Кэри, любимая книга Майкла Данбара - «Каменотес», и фраза «этот мост будет построен из тебя».
Вывод
Я настоятельно рекомендую это произведение к прочтению, но начать свое знакомство с автором все же советую с «Книжного вора». Если этот роман вам понравится, то перед вами не будет стоять вопрос «Стоит ли прочитать «Глиняный мост».
Всем приятного чтения, до встречи через две недели!