Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Недомолвки сехоуюй: как китайцы разнообразят свою речь

Сехоуюй (歇后语 xiēhòuyǔ) или недоговорки-иносказания – это особая разновидность китайских фразеологизмов. Они носят ироничный характер и придают речи остроумие. Сехоуюй состоит из двух составляющих: первая — конкретное сообщение об отдельном случае, образное выражение, описывающее какую-либо ситуацию в форме предложения; вторая – аллегорическое словосочетание или небольшое предложение. Вторая часть раскрывает смысл первой. Сехоуюй напоминает загадку, которая содержится в первой части, с отгадкой — во второй. Как правила, сехоуюй употребляются в полной форме, то есть озвучиваются обе их части. Но также можно встретить и усеченные версии сехоуюй — только первую их часть. Примеры сехоуюй 竹筒倒豆一全倒出来 «выкатить горошины из бамбуковой трубки — ни одной не оставить». Это означает «выложить все как на духу». 孔子面前念四书 — 丢丑 «в присутствии Конфуция читать «Четверокнижье» — осрамиться». Это означает «брать на себя слишком много, держаться нескромно в присутствии знатока своего дела». 当天一道裂 — 日月难过 «трещ
Оглавление
Фото: media.immediate.co.uk
Фото: media.immediate.co.uk

Сехоуюй (歇后语 xiēhòuyǔ) или недоговорки-иносказания – это особая разновидность китайских фразеологизмов. Они носят ироничный характер и придают речи остроумие. Сехоуюй состоит из двух составляющих: первая — конкретное сообщение об отдельном случае, образное выражение, описывающее какую-либо ситуацию в форме предложения; вторая – аллегорическое словосочетание или небольшое предложение. Вторая часть раскрывает смысл первой.

Сехоуюй напоминает загадку, которая содержится в первой части, с отгадкой — во второй.

Как правила, сехоуюй употребляются в полной форме, то есть озвучиваются обе их части. Но также можно встретить и усеченные версии сехоуюй — только первую их часть.

Примеры сехоуюй

竹筒倒豆一全倒出来 «выкатить горошины из бамбуковой трубки — ни одной не оставить». Это означает «выложить все как на духу».

孔子面前念四书 — 丢丑 «в присутствии Конфуция читать «Четверокнижье» — осрамиться». Это означает «брать на себя слишком много, держаться нескромно в присутствии знатока своего дела».

当天一道裂 — 日月难过 «трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти». Это означает трудные времена.

耗子碰见 猫儿 – 难逃 «мышь наткнулась на кошку — трудно убежать». Это означает «не избежать, не отвертеться».

Культурная лакуна

Сехоуюй подчеркивают национальные и культурные особенности, представляют собой важную часть выражения сущности культуры или культурной информации.

Сехоуюй представляют собой культурную лакуну, то есть это явление присуще именно китайской культуре, его аналога в русской не существует. Точно так же и содержание большинства сехоуюй связано с некоторыми культурными особенностями Китая, поэтому возникают трудности их перевода. На русский их чаще всего переводят двумя способами: либо их содержание передается дословно, либо переводчик старается, по возможности не меняя первоначальный замысел автора, приблизить читателя к пониманию его замысла.

Ранее я писала о другом лексическом средстве китайского языка — чэнъюй.

Еще больше о китайском языке сможете узнать на уроках в моей онлайн-школе PandaLang.