Сегодня день рождения Чарльза Лютвиджа Доджсона, математика, логика, фотографа и замечательного детского писателя известного всему миру под именем Льюис Кэрролл.
Псевдоним он придумал так: перевел на латынь свое имя, (получилось Каролус Людовикус), а потом адаптировал его под английский язык. И знаменитая «Алиса в Стране чудес» вышла в 1865 году именно с этим именем на обложке.
Птица Додо из второй главы, где Алиса попадает в море Слез, — это сам писатель. Чарльз Доджсон заикался с семи лет и не мог без запинки произнести собственную фамилию, получалось что то вроде До-До-Доджсон.
⚡️ Есть прототипы и у других птиц, с которыми знакомится Алиса, оказавшись в море слез. Все они оказались вместе в тот день, когда была придумана эта история.
Тогда писатель отправился со своими друзьями и их детьми на прогулку. Скучающие девочки — Алиса Лидделл и две ее сестры, упросили Доджсона рассказать им сказку. И он придумал историю про Алису, которая попала в сюрреалистический подземный мир.
В первоначальном варианте истории появлялись некоторые детали, связанные с этой прогулкой, которые Кэрролл позже убрал, решив, что они не будут интересны тем, кто в ней не участвовал.
Но главные герои все же остались: Робин Гусь – это Робинсон Дакворт, друг писателя, австралийский Попугайчик Лори – Лорина, старшая сестра Алисы, а Орленок Эд – младшая сестра Эдит.
В 1886 Дакворт получил от Доджсона в подарок экземпляр, на котором было написано: «Робину Гусю от Додо».
Кстати, сам писатель сначала так и назвал свою книгу: «Приключениях Алисы в подземелье». Но издатели решили, что название слишком зловещее. Попробовали разные варианты: «Алиса в стране фей», «Звездный час Алисы», но остановились на привычном нам — «Приключения Алисы в стране чудес».
Сказка Льюиса Кэрролла увидела свет больше века назад. С тех пор сердца читателей всех возрастов принадлежат девочке, упавшей в кроличью нору. И тот, кто однажды узнал о Стране чудес, обязательно вернётся туда вновь и прочтёт о ней своим детям.
На русском языке «Алиса в Стране чудес» стала культовой в переводе Нины Демуровой. Галя Зинько, современная художница, обладательница престижных книжных премий и наград, соединила в своих иллюстрациях английскую строгость и юмор, классику и новизну.