Найти тему
Encinesnowy

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул...

Орхан Вели Канык (1914 - 1950) - турецкий поэт. Ему принадлежит одно из моих самых любимых стихотворений - "Закрыв глаза, я слушаю Стамбул" ( "İstanbul'u dinliyorum, gőzlerim kapalı"). У него много переводов и ни одного официального. Хотелось бы мне открыть это издание 1961 года, чтобы увидеть, какой же перевод был ( и был ли вообще?)  в этой книге, но увы.  Большинство современных перевод недостаточно точны, а те что точно передают смысл, не удерживают ни ритм, ни мелодику, ни атмосферу стихотворения.

В своем творчестве Орхан Вели обращался к обыденным, повседневным вещам, демократизировал турецкую поэзию. В легкости и грусти, которыми наполнено стихотворение "Закрыв глаза, я слушаю Стамбул" замечательно чувствуется этот взгляд на преходящее и вечное - на шумную городскую жизнь, состояющую из осколков, на моменты, которые происходят всегда и постоянно, но не повторяются никогда.

Оставлю здесь достаточно свободный, но самый атмосферный перевод стихотворения. Не стоит в нем искать точности смысла, достаточно просто впустить в себя атмосферу Стамбула, переданную городским поэтом Орханом Вели:

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Свежо, солёно и чуть-чуть лениво

Вздыхает влажно ветерок с залива...

В далёких узких улочках пророчит

Прохладу водоноса колокольчик.

Трепещут листья в воздухе от зноя,

А в парках заплутал зелёный гул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Немного шума волн и много чаек

С полётной высоты. Который век

всё так же сеть прилежно выбирает

На лодке утомленный человек.

Закат отправил волны все на берег,

и чуточку совсем не дотянул

и пеной возле женских ног уснул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Прохладный гомон Капалы Чаршы

И толпы верных у Махмутпаши,

Весенний ветер, утренний простор,

Из доков молота с железом слышен спор.

И каждый неказистый тихий двор

Взрывает крыльев голубиных гул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Я слушаю свои воспоминанья,

Они совсем без знаков препинанья.

Но будет незаслуженным укор -

я сам себе не верю до сих пор.

Причал и лодки, море и Босфор.

Вдруг вечер солнце как свечу задул

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Вот девушка идет по мостовой.

Красива, и замечена толпой

Я слышу как ей вслед летят - и шутки,

и брань скабрезная, лихие прибаутки.

Но что-то тихо выронила вдруг -

Цветок на камни выскользнул из рук.

И безразлично - кто ей подмигнул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Горяч ли лоб твой? И влажны ли губы?

Подол трепещет, как крыло у пташки,

За тонким робким деревцем фисташки

Изогнут и неслышен небесами

Восходит месяц и глядит на юг.

Закрыв глаза, я слышу сердца стук.

Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами.

"Вид на Константинополь и Босфор" И.К. Айвазовский
"Вид на Константинополь и Босфор" И.К. Айвазовский

Автор статьи: Алёна Левашова-Черникова

Источник: лайвлиб

Источник перевода стихотворения