画龙点睛 [huà lóng diǎn jīng] — Одним словом раскрывать суть дела.
画 [huà] – рисовать
龙 [lóng] – дракон
点 [diǎn] – поставить (напр., точку)
睛 [jīng] – глазное яблоко, глазВносить решающий штрих, одним словом раскрывать суть дела.
История происхождения:
Во времена Северных и Южных династий (420 – 589 гг. н.э.) жил известный художник Чжан Сэн Чжоу. Его искусство высоко ценилось имератором Лян Ву. Однажды его попросили расписать стену храма Андун. Он рисовал 4-ех драконов. Все смотрели на изображения драконов и восхищались.
Вдруг один человек спросил: «Но почему Вы не нарисовали зрачки в глазах драконов?»
Чжан Сэн Чжоу отвечал: «Если я нарисую зрачки, драконы улетят».
Никто не поверил ему. Они подумали, что он шутит, и продолжили настаивать на том, чтобы он нарисовал зрачки драконам. Художнику ничего не оставалось, как нарисовать зрачки драконам. Едва он успел нарисовать зрачки двум драконам, как они ожили, и с чудовищным криком «вылетели» из стены. Люди, наблюдавшие за художником перепугались и разбежались. Другие два дракона так и остались на стене.
Данная поговорка означает, что человек может сделать свое выступление, речь или произведение запоминающимся и выдающимся, всего лишь выделив несколько ключевых слов или выражений.
Было интересно? Расскажите об интересных китайских поговорках, которые знаете вы.