Найти в Дзене
По ту сторону книги и театра

7 переводов любимого Лорки. Если бы я прочитала любой, кроме первого, я бы в ужасе бежала от его поэзии

Оглавление
"Знать много языков — значит иметь много ключей к одному замку."
Вольтер

Коварство перевода

Когда речь заходит о коварстве перевода, я всегда вспоминаю историю одной моей подруги. Она устраивалась на работу в иностранную компанию, финальное собеседование нужно было пройти с французом. Компания предоставляла переводчика. Подруга сама неплохо знала французский и предложила обойтись без посредника, на что ей было сказано, что это невозможно, таков регламент.

Во время собеседования подруге задали вопрос: "Расскажите о своих недостатках". Она на него ответила так: "Я не склонна к планированию". А переводчик перевёл её иначе: "Я не умею планировать".

Но если ответ подруги означал, что она умеет планировать, но не любит, то ответ переводчика предполагал, что просто не умеет. Так как девушка знала язык, то она немедленно поправила переводчика. История закончилась хорошо, работодатель рассмеялся и предложил общаться дальше по-французски, а посрамлённого переводчика выставили за дверь. Работу подруга получила.

Дора
Дора

Но я-то хотела вам предложить поговорить о поэзии.

Стихи и переводы

Хороша ли идея переводить стихи на другие языки? И да, и нет.

Конечно, переводы стихов дают возможность ознакомиться с ними людям по ту стороны Родины поэта. Но...

Наше преклонение перед стихами Пушкина не понимают вне русскогоязычного сегмента именно потому, что всё богатство речи, изысканность оборотов пропадают при переводе.

И сегодня я предлагаю убедиться в коварстве перевода на примере. Представляю вам одного из моих самых любимых поэтов — Федерико Гарсиа Лорка. И его сонеты Тёмной Любви. Точнее, один из них.

В юности я прочитала сонеты Лорки в переводе Михаила Кудинова и безнадежно влюбилась в его пронзительную поэзию. А несколько позже нашла другие переводы и ужаснулась. Впрочем, судите сами (а в конце я добавлю ещё несколько слов).

Сначала вспомним оригинал на испанском.

SONETO DE LA DULCE QUEJA

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que mas siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tu eres el tesoro oculto mio,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu senorio,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu rio
con hojas de mi otono enajenado.

Рукописи Лорки
Рукописи Лорки

А теперь переводы

Сонет (Сонеты тёмной любви)

Первый: Перевод Михаила Кудинова

Сонет "Я боюсь потерять это светлое чудо"

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -

пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.

Письмо поэта, адресованное его подруге, пианистке из Баэсы.
Письмо поэта, адресованное его подруге, пианистке из Баэсы.

Второй: Перевод В. Андреева

Сонет о нежной горечи

Мне страшно потерять в сиянье дней
свет глаз твоих, не ощущать ночами
твое дыханье на щеке своей;
лишь одиночество - в зеркальной раме.

Мне больно быть без листьев и ветвей -
ствол, выброшенный на берег волнами;
а без плодов стократ еще больней -
кормился червь страдания плодами.

И если ты - мой потаенный клад,
мой крест и боль, что пролилась слезою,
а я - твой пес, что подчиняться рад, -

не дай утратить найденное мною
и пусть летит мой поздний листопад
вслед за твоей изменчивой рекою.

Монтсеррат Гудиол
Монтсеррат Гудиол

Третий: Перевод Анатолия Гелескула

Сонет о нежной горечи

Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом, -

не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.

Гитарист, Валенсия (1889)
Гитарист, Валенсия (1889)

Четвертый: Перевод Leyla Imm

Нежная жалоба


Волшебства твоих глаз я лишиться боюсь,
милосердья ночей, мне доверивших вдруг
бледной розы дыханья божественный груз -
беспрерывность синкоп - и ресниц полукруг.

Я как ствол без ветвей у реки остаюсь,
не тревожит тебя пусть их жалобный стук;
я страданья червю навсегда отдаюсь:
ни цветка, ни плода, чтоб укрыться от мук.

Если ты - мой сокрытый, единственный дар,
если ты - тяжкий крест осужденья толпы,
если пес - я, тебе в услужение дан,

не позволь мне лишиться последней мечты:
пусть с рекой твоей жизни уносятся вдаль
моей осени горькой златые листы.

Художник Даниэль Орфано
Художник Даниэль Орфано

Пятый: Перевод KUKINA_KAT

Сонет о сладостной горечи

Мне страшно потерять очень
чудо твоих глаз и ожидание,
Что по щеке моей ползет ночью
Червячок твоего дыхания.

Мне горько быть на обрыве очень
стволом без веток. И я в отчаянии.
Ведь это не иметь ни листьев, ни цветов, ни прочего
Для гусеницы моего страдания.

Если ты мой клад закопанный,
Если ты мой крест, моя боль,
Если я твой раб растоптанный,

Потерять мне последнее не позволь.
И укрась свою жизнь золотом
осени моей жизни отвергнутой.

Альберто Панкорбо
Альберто Панкорбо

Шестой: Перевод Тани Даршт

Сонет сладостного откровенья

Я боюсь утратить это чудо:
Неподвижность глаз, ресниц порханье.
Ночь твоим потворствует причудам,
Затворив в щеке твоё дыханье.
У меня есть тяжкая забота:
Уцелеть на берегу и жить,
Умертвив в себе свою природу,
Чтоб червя страданья победить.

Мне награда право первородства
Или крест солёно-влажной боли,
Я собака твоего господства

Всё своё твоей вверяю воле
Плыть рекой младого превосходства
Листьями моей отцветшей доли.

Художник Евгений Монахов
Художник Евгений Монахов

Седьмой: Перевод Kevin

Сонет сладостного откровенья

Я боюсь потерять восторг,
Восторг твоих глаз, прекрасное изваяние, и особенно
Твоё дыхание с ароматом одинокой розы,
Которое ты оставляешь на моей щеке в ночи.

Мне больно быть на этом берегу, на этом берегу
Безжизненным деревом с обрубленными ветвями,
Но о чём я больше всего сожалею, так это о том,
Что оно не зацветёт, что пульпа и глина
Моих страданий подточат его словно червь2.

Если ты моё скрытое сокровище,
Если ты мой крест моим страданием пропитанный,
Если я как верный пёс, и весь в твоей власти,

Не дай мне потерять всё то, чего достиг,
И украсить воды твоей реки
Печалью опавших листьев моей осени безумной.

Если ты моё скрытое сокровище,
Если ты мой крест моим страданием пропитанный,
Если я как верный пёс, и весь в твоей власти,

Не дай мне потерять всё то, чего достиг,
И украсить воды твоей реки
Печалью опавших листьев моей осени безумной.

Кристофер Кларк
Кристофер Кларк

Не могу удержаться

Два перевода от онлайн переводчиков

Гулять так гулять! Для полноты картины приведу два перевода от яндекса и гугла.

Яндекс переводчик

Я боюсь упустить чудо
твоих статуарных глаз и акцент
, который ночью придает моей щеке
одинокая роза твоего дыхания.

Мне жаль быть на этом берегу
бревном без ветвей; и больше
всего я сожалею, что у меня нет цветка, мякоти или глины
для червя моих страданий.

Если ты мое скрытое сокровище,
если ты мой крест и моя боль
, если я собака твоего сеньора,

не позволяй мне потерять то, что я заработал
и укрась воды своей реки
листьями моего отчужденного отоно.

Гугл переводчик

Я боюсь потерять чудо
твоих статных глаз,
и акцент что ночью кладет меня на щеку
одинокая роза твоего дыхания.

Мне жаль быть на этом берегу
ствол без ветвей; и что я чувствую больше всего
не иметь цветка, мякоти или глины,
для червя моих страданий.

Если ты мое скрытое сокровище,
если ты мой крест и моя мокрая боль,
если я собака вашей светлости,

не дай мне потерять то, что я выиграл
и украсить воды твоей реки
листьями моей отчужденной осени.

Ох уж эта собака

Если вы сумели прочитать все переводы (жму вашу мужественную руку), то вы поняли, что без собаки "вашей светлости" у Лорки не обошлось. Но что только с этой собакой не делали переводчики:

"а я - твой пес, что подчиняться рад",
"и если я лишь пес, бегущий рядом,"
"если пес - я, тебе в услужение дан,"
"Если я как верный пёс, и весь в твоей власти,"

и даже вот это странное:

"Я собака твоего господства"

Замечательные собаки сделаны специально для этой статьи Адой Кинг в нейросети Midjourney. А Книги Ады ищите здесь: https://author.today/u/tssrkt
Замечательные собаки сделаны специально для этой статьи Адой Кинг в нейросети Midjourney. А Книги Ады ищите здесь: https://author.today/u/tssrkt

И тем больше мне нравится, что "собаки" нет в моём первом любимом варианте.

А вы что думаете? Обязательно пишите в комментариях.

С вами была Есипова Оксана

❤️❤️ Жду вас ТГ | ВК | ОК ❤️❤️ Мои книги на Литрес с реф ссылкой