В Корее не принято обращаться к людям просто по имени. Это не было принято в эпоху Чосон, не принято и сейчас. Так уж сложилось, что с трудом подобранное имя — с учетом числа и часа рождения, фазы луны, сочетаемости иероглифов с фамилией — используется крайне редко.
Именем можно подписать письмо, документ, научный труд, визитку и бейдж. По имени обращаются взрослые к детям — в знак покровительства и снисхождения. А так же к тем, кого хотят оскорбить — в знак морального и социального превосходства.
Ты, вы, он, она — это тоже оскорбления. ( И тут, если вы учили корейский язык хотя бы на 1 кып, то вспомните все эти кынё (그녀) — она и кы (그) — он, которые вам не понадобятся, если только не соберетесь кого-то унизить). Такие обращения возможны в современных книгах. В Корее есть целый пласт литературы, в которой персонажам не дают имена, так и пишут на протяжении всего повествования — он, она. Но в реальной жизни это будет звучать как: кынё — эта девка, кы — этот мужик.
Для повседневного делового, личного и родственного общения существует множество других обращений, не задействующих имена или дополняющие их.
Корейцам — привычно и удобно. Переводчикам сложно. Иностранцам — непонятно.
Начнем.
К корейцу можно обратиться по должности. Место своей работы и занимаемое в структуре положение сообщают сразу после имени и возраста. Этими же данными кореец обязательно поинтересуется у собеседника.
Маркетолог, секретарь, фотограф, электрик, студент — это и самопрезентация и самоидентификация. В Корее в первую очередь человек воспринимается как часть общества и определяется той социальной ролью, которую он в этом обществе исполняет. Я подробнее объясняю этот момент в посте об всеобъемлющем «ури».
Почти все названия должностей в корейском языке короткие, до трех слогов, т.к заимствованы из китайского языка. Поэтому звучит такое обращение емко и просто: директор Ким — (감독) камдок Ким, доктор Пак — (의사) ыйса Пак. Если социальная разница между общающимися людьми большая или обстановка официальная то, прибавляется суффикс почтительности — ним (님). Уважаемый актер Ли — (배우) Ли пэу ним.
Должность человека в качестве личного обращения можно использовать не только в офисе.
Если смотрели сериал «Токкэби» (도깨비) — гоблин, демон, то могли заметить: там главная героиня к главному герою, всю вторую половину сериала, обращалась — директор. Хотя герои были в романтических отношениях.
Должность человека, особенно если она высокая, вполне заменяет его имя, при общении почти любой степени близости. Неуместно обращение по должностям будет звучать, пожалуй, только в браке.