Дикс поднял иргнет, и группа отправилась за экспонатом. На этот раз в помещение полезли Чарли и Дикс. Женщины остались в машине, следя за ними по монитору. Перед отправкой Чарли закрепил камеры на шлемах. Они спустились на веревках в проем и стали не спеша обходить помещение. Фигуры стояли группами и поодиночке. Чарли, увидев скульптуры вблизи, уже не так уверенно себя чувствовал. Ему было не по себе при виде застывших обнаженных людей. Проходя между ними, ему казалось, что они наблюдают за ним, чего-то ждут от него. Немного придя в себя, он стал более внимательно присматриваться к ним. У него было такое ощущение, что кроме фигур, что-то здесь не так, как должно быть. Чарли осторожно дотронулся до плеча стоящего перед ним оленя и посмотрел на свою перчатку.
– Дикс, подойди ко мне, посмотри, здесь нет пыли, – сказал он, – в пустыне, где часто дуют ветра, где кругом песок, абсолютно отсутствует пыль. Чисто, как, в музее.
– Действительно чисто, – Дикс потрогал оленя и даже подул на него, – а может ветер и сдувает пыль? Смотри, как расположены проемы. Это настоящая камера с продуманным микроклиматом. Забрав мумию, мы поместим ее в непривычную среду, и она может погибнуть.
– Может быть, но одной больше, одной меньше. Должны же мы узнать, что это такое. Давай выбирать. Вон стоит молодая женщина. Берем ее, – Чарли решительно направился к фигуре, которая своими формами могла соперничать с любой античной скульптурой. Небольшого роста, с высокой красивой грудью, с тонкой талией и точеными ногами, она заняла бы достойное место рядом с Венерой Арлезианской или с Афродитой.
– Вот это настоящий шедевр. Пакуем, – распорядился Чарли, доставая спальный мешок. Более ничего подходящего для транспортировки статуи они не нашли.
Расстелив мешок на полу, мужчины осторожно взяли мумию и положили ее в приготовленный контейнер.
– Спи спокойно, девочка, – прошептал Дикс, упаковывая экспонат.
Соблюдая все меры предосторожности, они погрузили ее в иргнет. В приготовленном отсеке мешок уложили на стол и привязали его ремнями, затем направились на равнину. Посадив машину, друзья долго не решались идти в помещение к незнакомке, без конца находя для этого любые причины.
– Все, ребята, хватит изображать занятость, пора идти, – не выдержал Дикс и первый направился в отсек.
Остальные нехотя потянулись за ним. Осторожно подойдя к столу, Дикс стал расстегивать ремни, удерживающие мешок. Убрав последний ремень, Дикс замер на месте.
– Ребята, она пошевелилась, – испуганно сказал он.
– Не выдумывай, расстёгивай молнию, – Чарли подошел к Диксу.
Дикс медленно стал открывать мешок. Но не успел он дотянуть замок и до половины, как оттуда резко высунулись руки, ухватили края мешка и с силой рванули их в разные стороны. Мужчины едва успели отпрыгнуть назад, как мумия уже сидела на столе. В следующую секунду она выскочила из мешка, опрокинула стол и шарахнулась в угол отсека. Стукнувшись о стенку, девушка села на пол и забилась в угол, закрыв голову руками. Опешившие экспериментаторы в ужасе смотрели на ожившую скульптуру и молчали. Девушка уже не выглядела как скульптура. Это был обыкновенный человек. Первой в себя пришла Бэрти. Она внимательно понаблюдала за сидящей и дрожащей девушкой и вышла из отсека. Через пару минут она вернулась, держа в руках халат и тапочки. Бэрти подошла к девушке и положила вещи ей на колени.
– Успокойся и оденься, ты в безопасности, – тихо сказала она и отошла к Чарли.
Девушка какое-то время не двигалась, потом медленно подняла голову и посмотрела на принесенные вещи. Она взяла халат руками, развернула его, быстро встала и одела. Затем надела тапочки и посмотрела на стоящих людей. Ее взгляд не был безумным. На них смотрела просто испуганная красивая девушка с длинными, вьющимися волосами. Ее все еще бил озноб. Бэрти снова выбежала и вернулась с чашкой горячего чая. Она протянула ее девушке и ободряюще кивнула головой. Та посмотрела на чашку, но брать ее не стала. Она лишь сильнее прижалась к стене. Тогда Бэрти сунула чашку ей в руки и что-то прошептала. Девушка удивленно посмотрела на Бэрти и, обхватив руками чашку, стала маленькими глотками пить чай. Пила она долго, временами посматривая на обступивших ее людей. А Бэрти подошла к Чарли и сказала:
– Нормальный человек. А то, что она испугалась, так посмотрите на себя в зеркало. Сразу поймете.
Чарли улыбнулся. Бэрти оказалась сообразительней их. Они стояли по-прежнему в скафандрах, и вид их был просто неземным. Верна подошла к стеллажу с приборами и включила один из них. Проследив за его показаниями, она взяла датчик в руки и провела им по раскрытому мешку.
– Все чисто, можно снять скафандры, – сказала она и первой стянула шлем, – в мешке зафиксированы какие-то микроорганизмы, но прибор уловил только небольшую часть, которая уже исчезла. Но в целях полной безопасности, ее следует немного подержать здесь. Бэрти, а что ты ей шептала?
– Ничего особенного. Набор ласковых слов. У моего отца были скаковые лошади. Они уж точно не понимали человеческого языка, но я заметила, что на интонацию и на ласку они реагировали соответственно, – Бэрти, уже без скафандра, снова подошла к незнакомке и, улыбаясь, пригласила сесть на стул.
Подпишитесь на канал, что бы не пропустить интересное.
Ссылка на книгу:https://www.litres.ru/nikolay-arhipov-32349374/deti-vselennoy-chast-1/