На моём канале есть статьи, в которых я проверяю, как работаю запросы из нейросети Midjourney. Тестирую промты разных пользователей. И вот в процессе очередной генерации я столкнулась с проблемой "неточности" перевода. На этом примере хочу показать, как важно не просто переводить русские фразы в онлайн-переводчике, а оценивать получившийся текст. В этот день я рисовала свою Кошку. И запрос был о том, как она спит на подоконнике, свернувшись клубком. Представила себе в уме эту милую картинку, написала, перевела в онлайн-переводчике на английский язык и отправила нейросети. Получила вот такой результат. На английском языке фраза "свернуться в клубок" выглядит так: curl up into a ball. Я сделала обратный перевод в нескольких переводчиках, и везде про клубок. Получается у них тоже есть подобное устойчивое выражение? Либо в этих переводчиках заботливо предусмотрен английский аналог, максимально близко похожий к русской фразе. Но у меня упорно вокруг кошки вырастал шар. И только четвёртый пе
Как составить промт для генерации рисунка в нейросети Midjourney: одно слово может изменить весь смысл
9 февраля 20239 фев 2023
456
1 мин