Перевод с немецкого языка на русский сделан Фефиловой А.З.
РОБЕРТ ВАЛЬЗЕР Gartenwirtschaft Садоводческое товарищество 1926
Только представь себе садоводческое товарищество, кишащее людьми. Садик как бы простирается между домом и кустарниками. Можно себе представить садик и более внушительных размеров, но не такой оживлённый. Я нахожусь среди всех остальных фигур в центре внимания и осторожно пробираюсь туда, где разливают пиво. Осторожно? Да, это правда, так как тропинка, пролегающая сквозь толпу, очень узка. Лицом к лицу, плечом к плечу, а какое количество шляп, просто настоящий шляпный бутик, среди них резные листья каштановых деревьев, а ещё висящие на ветках гирлянды, которые зажигаются по вечерам. На данный момент – это день. Сквозь крону деревьев проглядывает синее небо. Солнечные зайчики игриво прыгают то тут, то там, так, что можно заглянуть друг другу в глаза. И в твои тоже, и ты ничего с этим не сможешь поделать. Каждый, кто находится в саду, непременно имеет перед собой что-то съестное и напитки: пиво, сидр, вино, лимонад. А вот несут сосиски, которые пробуждают аппетит.
На отдельном столе выставлены пряники. Я подношу туда ребёнка и спрашиваю, хочет ли он пряник. Он соглашается. Я наблюдаю, как он его ест. А вот и фонтан с пивом. Многие испытывают жажду по этому напитку. Каждый, кто хочет выпить, должен добыть себе стакан и все делают это с удовольствием. Добыв стакан, его ополаскивают в ручейке с водой и тут же удобно пристраиваются там, где разливают вожделенный напиток. Стакан за стаканом наполняется с лихвой и вскоре пиво заканчивается.
Голландский живописец Ян Стен изображал подобные бытовые сцены, в которых он сам принимал участие и был призван рисовать такие же сцены, которые мы здесь описываем. Я бы ему позволил описать и нарисовать нашу атмосферу. Я также заглянул в танцевальный зал, где танцуют юноши и девушки. Каждый танец стоит двадцать сантимов. Мелькают разноцветные юбочки – зелёные, синие, розовые, счастливые, разгорячённые лица. Ну, а теперь и кухня! В такие дни на летних кухнях царит нескончаемая суета, слышится звон вилок и ножей, делается нарезка для бутербродов и движения туда- сюда приносят только радость. Кто-то зовёт «Труди» и просит подать глубокую тарелку. Она вроде занята, и я тотчас же подхватываю её задание и с лёгкостью подаю в окошко желаемую посудину. Никто и не замечает моё усердие, так как собралось очень много народу, а я тем временем наслаждаюсь кусочком сыра, намазанного горчицей. Женщины, маленькие дети, изящная мойщица посуды, ещё и оркестр со сверкающими золотистыми музыкальными инструментами и маршем пожинают бурные аплодисменты. Самое прекрасное во всём этом, как это радостное настроение нарастает и охватывает всех присутствующих. А вот и столб с колесом фортуны. Кому же не хочется испытать счастье в круговороте жизни? Быть счастливым – это прекрасно! Малыш, который достаёт мне до колен, пытается подняться вверх по ступенькам. «Давай руку» - говорю я ему и помогаю подняться вверх. В это время приходит мне мысль, что я был бы неплохим отцом. Умиротворённо направляюсь я домой по проторенной дорожке.
Роберт Вальзер Садоводческое товарищество 1926 год Перевод с немецкого на русский язык сделан А.З. Фефиловой
26 января 202326 янв 2023
3
2 мин
1