Сначала о субтитрах, а потом расскажу, как лучше смотреть фильмы на иностранном языке. Поделюсь технологией синхронных переводчиков.
Мы смотрим фильмы на иностранном языке, чтобы улучшить свои навыки языка, а еще чтобы получить мотивацию изучать язык дальше. Это не совсем очевидно, но на самом деле фильмы поддерживают наше стремление изучать языки. Если вам нравятся герои фильма, город, где они живут, их образ жизни, вам будет хотеться приблизиться к этому, и вы будете с большим рвением учить язык. Лучше, чтобы это был сериал, тогда у вас будет долгий источник мотивации. И, конечно, нужно выбрать захватывающий для вас сериал.
3 варианта просмотра фильма
1) Смотреть фильм без субтитров (вершина иерархии),
2) Смотреть фильм с английскими субтитрами,
3) Смотреть фильм с русскими субтитрами.
Эти три варианта тесно связаны с выбором правильной сложности. Когда вы сталкиваетесь со сложностями в обучении, то возможно, вы слишком высоко задрали планку и начали изучать что-то сильно сложное, не изучив перед этим предыдущую более легкую тему.
Если у вас что-то не получается, вы, скорее всего, пытаетесь выполнить более сложное действие, чем то, что вы можете. Например, когда моей дочке было 3 года, мы купили ей беговые лыжи, надели ей их, и она вообще не могла на них никуда ехать, она просто стояла и падала, и все. В итоге, мы погуглили, как учить ребенка кататься на лыжах, и оказалось, что надо надеть сначала только одну лыжу и дать ребенка покататься так, потом поменять лыжу. Когда мы это сделали, ребенок действительно смог двигаться и, кроме того, ей это очень нравилось.
Русские субтитры
Поэтому где-то вы услышите, что просмотр фильма с русскими субтитрами – это очень плохо, то это не так. Это просто определенный уровень, который позволит вам НАЧАТЬ смотреть фильмы в оригинале. Но будьте аккуратнее с русскими субтитрами, следите, чтобы такой процесс не сводился к чтению русских субтитров без особого внимания к английской речи в фильме. Старайтесь соединять услышанное с прочитанным, хотя бы в плане отдельных слов.
Английские субтитры
Следующим этапом является – просмотр фильма с английскими субтитрами. Конечно, нужно как можно скорее перейти на этот этап. Здесь тоже есть градация по выбору видео для просмотра по сложности. Но в целом этот этап будет самым долгим, потому что смотреть фильм без субтитров можно только с очень высоким уровнем владения английским.
Здесь я бы хотела поделиться с вами с одной очень важной техникой, которая поможет вам лучше слышать и понимать то, что говорят в фильмах.
Я познакомилась с этим методом, когда обучалась на синхронного переводчика*. Такой навык требует быстрого восприятия на слух и умения делать два разных действия одновременно: слышать одно, и вместе с тем говорить на другом языке.
*Синхронный переводчик - это такой переводчик, который переводит параллельно с речью носителя без остановок, обычно такой переводчик сидит в кабине в наушниках и речь носителя подается ему в наушники, а он в микрофон озвучивает перевод, участники встречи тоже сидят в наушниках и в наушники им подается перевод.
Но главное, что тренировка этого навыка позволила мне расщепить процесс восприятия на слух иностранной речи на составляющие. Именно это расщепление позволило увидеть, что представляет собой этот процесс, и следовательно, как его можно развить.
Итак, в чем заключалось упражнение синхронных переводчиков:
1. Первым действием мы надевали наушники, нам ставили текст на английском и нашей задачей было – ПОВТОРЯТЬ все, что мы слышим.
Такой метод называется shadowing (от слова shadow — тень). Его изобрел американский лингвист и полиглот Александр Аргуэльес. Он жив до сих пор, ему сейчас 58 лет и проживает он в Южной Корее. Повторю суть проста: нужно слушать аудио с иностранной речью и повторять ее вслух — как можно ближе к оригиналу. Таким образом, вы следуете за носителем, словно тень.
Мне муж рассказывал забавную историю, как в детстве он не понимал строчку песни «Миллион, миллион, миллион алых роз». Он подошел к родителям и спросил, что такое «алыхроз». А они не поняли этого вопроса, потому что не воспроизвели, что он сказал. В итоге они сказали ему в ответ что-то невнятное, а он так и не понял, что это за зверь такой.
Поэтому навык воспроизведения, то есть повторения сказанного, создание копии этого у себя в уме требует практики. Когда мы изучали русский язык, мы все детство занимались «попугайничеством», то есть подражанием, копированием всего, что делали родители и другие люди вокруг. И когда мы беремся за изучение английского такой этап мог полностью отсутствовать в нашем освоении языка. Поэтому простые аудио или видео могут помочь в этом.
Что нужно сделать? Включаете фильм и просто повторяете услышанное, как услышали. Цель – скопировать набор звуков без попытки понять. И поначалу можно ставить видео на паузу, потому что вы увидите, что у вас так много времени занимает простое копирование услышанной фразы, что речь уже идет дальше, а вы все прослушали.
На этом упражнении важно добиться улучшения распознавания звуков и увеличить скорость восприятия. Вы постепенно должны выйти на уровень, когда вы включаете аудио и вторите этому аудио с задержкой в доли секунды. При чем оооочень важно не пытаться ничего понять на этом этапе.
2. Когда синхронный переводчик довольно бегло повторяет за текстом, отставая от него на доли секунду, ему предлагают переводить одновременно с речью.
Но могу вам сказать, что теперь это становится делать намного легче, когда натренирована способность очень быстро улавливать услышанное. Более того, когда возникает пауза, и ты как переводчик отстал (русских слов в эквиваленте английского предложения намного больше), то ты можешь легко вызвать в памяти «воспроизведение» услышанной ранее фразы.
В результате этой тренировки четко видишь, что в этом процессе «восприятия на слух» два этапа: слышать (воспроизводить) и затем понимать.
На понимание влияет знание смысла слов. Есть очевидно новые слова, которые вы сразу видите. А есть те, которые вам кажутся знакомыми.
Пример:
Scientists concluded that the extract checked the growth of malignant cells, causing them to self-destruct.
Check – проверять. Можно не подумать, что у слова есть еще значения. А у этого слова первое значение – «останавливать».
Более того, одно нахождение перевода слова без закрепления не позволит быстро выцепить его в речи. Поэтому требуется практика слова через составление предложений, которая позволит сократить эту паузу в понимании значения слова.
Итак, вот алгоритм просмотра фильма.
- Берем небольшой отрывок фильма (одна сцена). Прослушиваем без субтитров, выполняя теневое повторение (shadowing). Можно повторить несколько раз.
- Включаем этот отрезок с субтитрами и прослушиваем еще раз. Выписываем незнакомые слова, желательно в контексте. Переводим эти слова и закрепляем с помощью предложений. Точно так же поступите с интересными фразами и незнакомыми грамматическими конструкциями. Рядом напишите свои примеры с новыми лексическими единицами. Разбор считается законченным лишь тогда, когда для вас не осталось незнакомых или непонятных фраз в видео.
- Прослушиваем отрезок еще раз.
- Проработав таким образом большой отрезок фильма, можно заново поставить его без субтитров. На этом этапе вы закрепите все изученное, а также начнете обращать внимание на интонацию и особенности произношения.
Здесь, конечно, есть минус. Это время. Но и есть плюс – после такого подхода вы останетесь с большим количеством новых слов выражений!
Напишите о своих впечатлениях после такой работы с фильмами, мне будет интересно прочитать о вашем опыте! :)
Оксана Рузаева,
директор English Forward