Чтобы научиться правильно переводить необязательно читать много книг по переводоведению, заучивать термины и их обозначения. Главное уметь ориентироваться и правильно подбирать значения слов на переводимый язык.
В английском языке на перевод влияет грамматика. Бывает так, что расположение слов базируется по основному правилу - Подлежащее + Сказуемое и дополнение.
В таких случаях перевод не сложен.
1 Рассмотрим примеры из статьи Creative Hurdles. Журнал The Guardian.
As teenager I had been obsessed with horses.
Будучи подростком, я был одержим лошадьми.
If to live is to progress, if you are lucky, from foolishness to wisdom, then to write novels is to broadcast the various stages of your foolishness.
Если жить есть прогресс, если Вы удачливы, от глупости до мудрости, то написание новеллы - приведёт к открытию новых ступеней ваших глупостей.
2 Также очень часто встречаются сложные предложения, которые перевести прочитав его целиком невозможно. В таком случае предложение разделяют на несколько частей и выделяют его основную мысль. Затем переводят дополнение, т.е. перевод идёт не сначала предложения.
But perhaps that getting on with it that I had taken for granted for so many years was dependent upon those half-attentive ruminations during diaper changes and breadmaking and driving down the road?
Возможно, я пренебрёг многими годами жизни, пытаясь смириться с действительностью, которая зависит от лишенных внимания рассуждений, пока я менял подгузник, пек хлеб и был за рулём.
3 Сложноподчиненные предложения. Как и в нашем языке, английский сочетает в себе много небольших предложений, соединенных союзами, запятыми.
Такие предложения тоже не стоит переводить махом. Лучше прочитать несколько раз и последовательно переводить.
В последствии перевода некоторые части предложения можно поменять местами для лучшего звучания на переводимый язык.
When I was writing Duplicate Keys, for example, a murder mystery, I was convinced of the idea that every novel is really some sort of mystery or whodunit because every novel is a retrospective uncovering of the real story behind the apparent story.
К примеру, при написании Дубликаты ключей, история о таинственном убийстве, я был крайне убеждён, что каждая новелла есть загадка или детективный роман, потому что книга открывает глаза на настоящую историю в прошлом, за которой скрывается непримечательный рассказ.
Совет: сложные предложения переводите с несколькими вариантами. Таким образом, вы выберете наиболее звучащий перевод на переводимый язык.
Для красивого, а главное читаемого перевода необходимо много практиковаться.
1 Достаточно 2-3 раза в неделю переводить тексты на различные тематики: художественные, научные, вырезки из статей.
2 Не надо сидеть и переводить целые страницы, так как концентрация внимания и желания быстро снижается. Переводите тексты по 30-40 минут.
3 Переведённый текст ещё раз прочитываем, если вам не нравится как звучит перевод, переделайте его - меняйте местами слова, видоизменяйте предложения.
4 После каждого перевода ставьте дату. Так вы увидите, как ваш навык перевода будет улучшаться.
5 Обязательно читайте книги на английском и русском языках. Переводчик - мост между языками. Именно от вашего богатого словарного запаса будет зависит качество перевода.
Многое зависит от человека - его желаний, целей, поэтому вдыхайте жизнь, уча английский, пытайтесь наслаждаться изучением, даже маленькие шаги в преуспевания приведут к вашей цели.
Stay curious and keep learning)