На написание этой статьи меня "вдохновил" Филипп Киркоров. Недавно в какой-то телевизионной передаче я услышал песню "Дилайла" в его исполнении и был просто в шоке! Не от исполнения, а от текста. Зная и любя оригинальную песню Тома Джонса, я искренне удивился, как можно было так испортить трагическую композицию, превратив её в веселую песенку про дочь шарманщика...
В этой статье я собрал пять зарубежных песен, тексты которых максимально плохо адаптировали для русскоязычных слушателей.
Tom Jones - Delilah / Филипп Киркоров - Дилайла
Песню Delilah (Дилайла) Том Джонс впервые исполнил в 1968 году и эта композиция не стала большим хитом на западе, но полюбилась советским слушателям. А такая народная любовь непременно подразумевала адаптацию песни на русский язык.
Советские поэты-песенники написали несколько вариантов адаптированного текста, из которых самым популярным стал перевод Онегина Гаджикасимова (Онегин - это имя). Его версию "Дилайлы" исполнял сначала Муслим Магомаев, а после - Филипп Киркоров.
Почему я считаю эту адаптацию плохой? Потому что была утеряна изначальная суть оригинала!
Том Джонс с надрывом поёт о том, как лирический герой видит измену своей любимой девушки и убивает её в порыве гнева. При этом он постоянно вопрошает Why, why, why, Delilah? (Почему, почему, Дилайла?) и кричит о том, что она только его и ничья больше - My, my, my, Delilah! (Моя, моя, моя Дилайла!)
Слушая оригинал песни, искренне сопереживаешь герою, который понимает, что уже ничего не исправить и смиренно ждет приезда полиции. Он не совладал с гневом из-за большой любви и угробил свою жизнь, а также жизнь девушки.
Что же мы видим в адаптированном тексте?
У некого шарманщика Карла родилась дочь и он не знал как её назвать. Имя ему подсказала шарманка и дочка стала Лайлой. Он всё время напевал её имя, и эта песенка очень нравилась всем, кто жил на его улице. В итоге, когда шарманщик умер, мотив песни остался в сердцах народа. Всё!
Трагическая композиция с тревожно-напряженной мелодией превратилась в веселую песенку про шарманщика со скудной фантазией... На мой взгляд, адаптация текста вышла отвратительной. Послушайте оригинал и вы всё поймете.
Golden Earring – Going to the Run / Ария – Беспечный ангел
Я уважаю творчество "Арии" и мне нравятся многие песни этой группы. Они никогда не стеснялись адаптировать западные хиты и получалось, порой, весьма неплохо. Песня "Беспечный ангел" - безусловный хит группы и одна из моих любимых композиций также является кавером.
Оригинал выпущен голландской группой Golden Earring в 1991 году и называется Going to the Run. Музыканты посвятили эту песню своему трагически погибшему другу - байкеру. Именно поэтому это во многом личная композиция, написанная под влиянием конкретного события.
Версия же "Арии" не несёт в себе никакой личной подоплеки и рассказывает о неком байкере, который "отправился в рай", то есть погиб.
Вокал Валерия Кипелова пробирает до мурашек и исполнение "Арии" ничуть не хуже, а где-то даже и лучше (субъективно!) чем у Golden Earring, но текст...
Это как раз тот случай, когда адаптацию можно было сделать более глубокой, а не дословной. Ну я вас умоляю - какая гостиная, какие свечи? Почему русский байкер "танцевал как Бог" в гостиной при свечах. В нашей повседневной речи слово "гостиная" практически не используется и уж точно байкеры при свечах не танцуют.
Повторюсь - Golden Earring рассказывали о реальном человеке, в привязке к западной культуре!
Русскоязычный текст к нашей культуре не адаптировали - отсюда и гостиная, и свечи, и лимузин. На мой взгляд не самая лучшая адаптация текста, из-за чего он выглядит чужеродным и "неживым" что-ли...
The Beatles – Drive My Car / ВИА Веселые ребята – Старенький автомобиль
Ансамбль "Веселые ребята" был очень популярен в Советском Союзе. Не в последнюю очередь из-за того, что ребята "косили" под западные коллективы и выглядели на сцене модно, стильно и современно.
Ни в коем случае не умаляю заслуг этого ансамбля - они подарили нам немало оригинальных хитов. Но и адаптировать западные композиции они тоже не гнушались. Чаще всего адаптации получались так себе...
В песне Drive My Car "битлы" поют о девушке, которая хочет стать звездой и предлагает лирическому герою водить её машину, взамен обещая любить его. Как признавался Пол Маккартни в композиции есть интимный подтекст, ибо словосочетание "drive my car" намекает на близкие отношения.
В русскоязычной адаптации изначальный смысл утерян полностью. Текст абсолютно стерилен - без каких-либо намеков и подтекстов. Просто некий старенький автомобиль хочет на спор проехать 400 миль. Неясно удалось ему сделать это или нет, да и не интересно, честно говоря.
Текст слабенький и по сути - бессмысленный. И опять же - в нашей стране расстояние измеряют в километрах, а тут - мили. Адаптация из разряда - "лишь бы текст в размер попадал", а остальное неважно. Как говорил герой известного мультика - "и так сойдет"!
Shocking Blue – Venus / Доктор Ватсон – Шизгара
В оригинальной песне Venus (Венера) голландской группы Shocking Blue рассказывается о страстной девушке, которая сводит мужчин с ума. Композиция, выпущенная в 1969 году, практически мгновенно стала хитом. Её и сейчас часто можно услышать в фильмах и рекламных роликах.
Строчку из припева "She's got it!" (Она такая!) наши уши воспринимают как "шизгара", поэтому у нас песню больше знают под этим неофициальным названием.
Группа "Доктор Ватсон" не стала заморачиваться с глубокой адаптацией и выпустила композицию "Шизгара" с текстом, максимально отдаленным от оригинала. По версии этой группы некая "шизгара" свела с ума главных героев, когда они были молодыми. Смысл в том, что они вспоминают молодость, которую как бы символизирует эта самая эфемерная "шизгара". Психодел какой-то...
Carrapicho – Tic, Tic, Tac / Мурат Насыров – Мальчик хочет в Тамбов
И на десерт самое "сладкое"! Ничего не имею против Мурата Насырова - это действительно был талантливый и харизматичный исполнитель. Только вот главный свой хит он откровенно позаимствовал у бразильской группы Carrapicho. Если у предыдущих исполнителей адаптированные западные хиты не являлись главными песнями в карьере, то здесь всё наоборот.
"Мальчик хочет в Тамбов" крутили по радио и телевидению по десять раз на дню. Песня стала визитной карточкой Насырова - за неё он даже получил "Золотой граммофон" в 1997 году! То есть престижную музыкальную награду певец получил за ЧУЖУЮ песню! Нонсенс...
Оригинальную композицию выпустила бразильская группа Carrapicho в 1996 году и песня сразу же стала хитом не только в Бразилии, но и в Европе.
Текст "Tic, Tic, Tac" повествует о веселой жизни коренных народов Амазонки. Припев "Bate forte o tambor" переводится как "бьет барабан" и вообще в тексте песни много национального южноамериканского колорита.
В русской же версии - "мальчик хочет в Тамбов"... Зачем? Почему ему туда срочно нужно улететь? Загадка!
Поэт-песенник Сергей Харин просто подобрал созвучные оригиналу слова, сложил их в строчки, и получился похожий по звучанию текст. А смысл? Да зачем он нужен - песня-то веселая! Кто будет там смысл искать...
А как вы считаете, стоит ли переводить иностранные песни на русский язык? Делитесь своим мнением в комментариях и не забывайте подписываться на мой канал!
Это тоже интересно почитать!
Я этого не пел! 7 песен, исполнение которых ошибочно приписывают не тем артистам
А вы знали, что песня "Беспечный ангел" группы "Ария" это перепевка западного хита?