Эту книгу («Кажется, Эстер» Кати Петровской) я прочёл по-немецки. Захотел перевести. И не смог. Перевёл ее патриарх перевода с немецкого, Михаил Рудницкий. Ему и карты в руки. Мне такую партию не сыграть. Видите ли, урождённая киевлянка, дочь замечательного русского филолога, Мирона Петровского, исследователя детской литературы, творчества Булгакова и того, как это творчество связано с Киевом (малой родиной писателя), сама брала немецкий язык с боем. Он не был для неё родным. Она в него вошла, и он стал ей родным. Вышла замуж за немца, уехала в Германию, выучила немецкий и … стала немецкой писательницей. Перевести ее тексты на русский так же трудно, как перевести Томаса Манна (я знаю – пробовал). Ну, разумеется, то, что берётся с боем, с трудом, становится куда более родным, чем то, что приобретено легко. Аксиома. А книга написана про род Кати Петровской, про судьбу украинских евреев и украинцев, про дедушек и бабушек, даже про двоюродных дедушек (глава про Иегуду Штерна «В мире неорга