Мне по душе узнавать английские идиомы. Всегда интересно, как привычный нам фразеологизм передан в другом языке.
Часто бывает так, что мысль выражена совсем другими словами, но при этом смысл остаётся такой же. Разница в образовании идиом связана с историческими, культурными и даже климатическими особенностями местности, в которой говорят на томили ином языке. А порой они кочуют из языка в язык.
В этой статье вы узнаете, как перевести на английский 4 известных русских фразеологизма.
1️⃣ Встать на свои места
🔹 to fall into place.
if the details of a problem or puzzle fall into place, you suddenly understand how they are connected and you can solve the problem - Если детали проблемы или головоломки "встают на свои места", вы внезапно понимаете, как они связаны, и можете решить проблему.
Варианты перевода: вставать на свои места, складываться в единую картину, становиться ясным.
We had a conversation and then everything fell into place - Мы поговорили (досл. у нас был разговор) и потом всё встало на свои места.
As he explained, another puzzle piece fell into place - Как только он объяснил, ещё один кусочек пазла встал на своё место.
2️⃣ Ударить в грязь лицом
🔹 lose one’s face.
to lose other people's respect - Потерять уважение других людей.
Дословно: потерять чьё-либо лицо.
Варианты перевода: ударить/упасть в грязь лицом, потерять достоинство.
She had to accept defeat without losing face - Ей пришлось смириться с поражением, не ударив в грязь лицом.
If you don't want to lose your face you have to have basic knowledge - Если не хотите ударить в грязь лицом, вам нужно иметь базовые знания.
🔹 have egg on one's face.
look stupid because of something that you have done - Выглядеть глупо из-за того, что ты сделал.
Andrew will be the one with the egg on his face - Эндрю будет тем, кто ударит в грязь лицом.
А как тогда сказать "НЕ ударить в грязь лицом"?
🔹 save one’s face.
Дословно: сохранить чьё-либо лицо.
We said he left "to pursue other interests" to let him save face, but actually we fired him - Мы сказали, что он ушел «преследовать другие интересы», чтобы позволить ему не упасть в грязь лицом, но на самом деле мы его уволили.
3️⃣ Как рыба в воде
🔹 take to something like a duck to water.
Дословно: привыкнуть к чему-то, как утка к воде.
to discover when you start to do something for the first time that you have a natural ability to do it - Обнаруживать, когда впервые начинаете что-то делать, что у вас есть прирождённая способность к этому.
He took to fatherhood like a duck to water - Став отцом, он чувствовал себя как рыба в воде.
You've taken to a new place like a duck to water - Ты на новом месте как рыба в воде.
4️⃣ Не в своей тарелке
🔹 a fish out of water.
a person who feels awkward or unhappy because they are in a situation that is not familiar or because they are different from the people around them - Человек, который чувствует себя неловко или несчастно, потому что он находится в незнакомой ситуации или потому что он отличается от окружающих его людей.
I felt like a fish out of water at this firm - В этой фирме я чувствовал себя не в своей тарелке.
🔹 ill at ease.
feeling anxious and not relaxed - Чувствовать себя неспокойно и напряжённо.
He looked ill at ease in the room full of reporters - Он выглядел как не в своей тарелке в комнате, полной репортеро.
🔹 be out of your element.
to be unhappy and feel uncomfortable in a particular situation - Быть несчастным и чувствовать себя некомфортно в той или иной ситуации.
I tried living in the city, but I was/felt out of my element there - Я пробовал жить в городе, но там я чувствовал себя не в своей тарелке.
Какая английская идиома понравилась вам больше всего и показалась самой интересной? Поделитесь в комментариях!
***.
Читайте и другие мои посты в телеграм канале здесь.
Читайте также.