Мне по душе узнавать английские идиомы. Всегда интересно, как привычный нам фразеологизм передан в другом языке. Часто бывает так, что мысль выражена совсем другими словами, но при этом смысл остаётся такой же. Разница в образовании идиом связана с историческими, культурными и даже климатическими особенностями местности, в которой говорят на томили ином языке. А порой они кочуют из языка в язык. В этой статье вы узнаете, как перевести на английский 4 известных русских фразеологизма. 1️⃣ Встать на свои места 🔹 to fall into place. if the details of a problem or puzzle fall into place, you suddenly understand how they are connected and you can solve the problem - Если детали проблемы или головоломки "встают на свои места", вы внезапно понимаете, как они связаны, и можете решить проблему. Варианты перевода: вставать на свои места, складываться в единую картину, становиться ясным. We had a conversation and then everything fell into place - Мы поговорили (досл. у нас был разговор) и потом в
Как сказать "не ударить в грязь лицом" по-английски? Перевожу 5 известных идиом
19 января 202319 янв 2023
4
3 мин