Найти в Дзене

Как сказать по-испански "никогда в жизни"?

Смотришь на слово, вроде бы все понятно, все переводится дословно и вполне логично, а нет, на деле все совсем иначе и слово-то переводится совсем по-другому на русский язык. Встречалось ли вам такое? 

Один из таких примеров – en la (mi) vida.

В качестве примера приведём отрывок из известной многим саги Анджея Сапковского «Ведьмак» (почему бы и нет). Если вы знакомы с сагой, то наверняка вам небезызвестен Лютик – любвеобильный поэт, лучший друг главного героя Геральта. Итак, отрывок:

Esto no es mío – se sorprendió Jaskier mientras levantaba del suelo unos pantalones de hombre con las perneras de distintos colores. – En mi vida he tenido unos pantalones así!

-2

По ситуации очередная «возлюбленная» поэта устраивает ему сцену ревности, обвиняя его в измене, и выбрасывает с балкона его вещи. Среди них Лютик видит штаны и говорит, что у него в жизни таких штанов не было. И вот тут обратите внимание на грамматику: в русском мы говорим «в жизни таких штанов у меня НЕ было», а в испанской версии глагол будет в утвердительной форме. 

То есть, en la vida (или en mi vida) само по себе несёт оттенок отрицания! Но при этом обратите внимание, что это справедливо не для абсолютно всех контекстов.

Ещё пара примеров:

▪En mi vida lo voy a comer. – В жизни этого есть не буду.

▪En mi vida le habría dicho esto. – Я бы в жизни это ему не сказал.

▪En la vida lo aprenderás. – Да ты в жизни этого не выучишь.

Знали ли вы про такое выражение?