Я всё же оказалась в поезде, идущем в Париж. А значит, можно отвлечься от моих злоключений и почитать новую порцию поговорок 😀
1. Mettre le doight dans l'oeil (букв. Попасть пальцем в глаз) - Попасть пальцем в небо (в смысле ошибиться, а не в смысле "сказать наугад"), попасть впросак.
2. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre (букв. Нельзя иметь и масло, и деньги за масло) - И рыбку съесть, и в пруд не лезть / И на елку залезть, и попу не поцарапать.
Интересно, что в английском тоже есть такое же по смыслу выражение: You can't have a cake and eat it too. Сначала я была в ступоре, а потом поняла, что нельзя и одновременно съесть торт, и приберечь его))
3. Aide-toi, le ciel t'aidera (букв. Помоги себе и небеса тебе помогут) - На Бога надейся, а сам не плошай.
4. Être beurré comme un Petit Lu (букв. Быть намасленым, как маленький Лу) - Быть в стельку пьяным / быть на бровях.
Какой ещё Лу? Отсылка идёт к печенью с маслом "Маленький Лу" и игре слов, которые звучат похоже. Bourré - пьяный, Beurré - масляный.
5. C'est bonnet blanc et blanc bonnet (букв. Это белая шапка и шапка белая) - Те же яйца, только в профиль.
А как у вас дела? Надеюсь, вы ни разу не попали пальцем в глаз 😀
А какие планы на вечер? Если пойдете встречаться с друзьями, смотрите не намаслитесь, как маленький Лу 😀
#французский #французскийязык #поговорка #пословица #франция