Я всё же оказалась в поезде, идущем в Париж. А значит, можно отвлечься от моих злоключений и почитать новую порцию поговорок 😀 1. Mettre le doight dans l'oeil (букв. Попасть пальцем в глаз) - Попасть пальцем в небо (в смысле ошибиться, а не в смысле "сказать наугад"), попасть впросак. 2. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre (букв. Нельзя иметь и масло, и деньги за масло) - И рыбку съесть, и в пруд не лезть / И на елку залезть, и попу не поцарапать. Интересно, что в английском тоже есть такое же по смыслу выражение: You can't have a cake and eat it too. Сначала я была в ступоре, а потом поняла, что нельзя и одновременно съесть торт, и приберечь его)) 3. Aide-toi, le ciel t'aidera (букв. Помоги себе и небеса тебе помогут) - На Бога надейся, а сам не плошай. 4. Être beurré comme un Petit Lu (букв. Быть намасленым, как маленький Лу) - Быть в стельку пьяным / быть на бровях. Какой ещё Лу? Отсылка идёт к печенью с маслом "Маленький Лу" и игре слов, которые звучат похоже
Ткнуть пальцем в глаз, или второй выпуск французких поговорок
24 января 202324 янв 2023
85
1 мин