Уверена, что найдутся люди, которые даже не задумывались, как же переводятся названия всем известных шоколадок, которые мы всю жизнь едим (а кто-то и не ест)). Давайте посмотрим.
1. Сникерс "Snickers"
Где-то я слышала, что его переводят как "кроссовки". Но нет, "кроссовки" пишутся "sneakers". Верный перевод названия этой шоколадки - смешки, хихиканье, посмеивание.
- Amanda snickers. Аманда хихикает.
- I bet he got a lot of snickers in the locker room. Думаю, над ним часто смеялись в раздевалке.
2. Баунти "Bounty"
Баунти переводится с англ. как щедрость, премия, вознаграждение.
- How did you come by such bounty? Как ты удостоился таких щедрых подарков?
- Go get your bounty. Получи свою премию.
3. Марс "Mars"
Тут, думаю, перевод особо не требуется. Можно перевести как название планеты Марс или марсианский. Батончик был назван в честь компании, которая его выпускает - Mars, Incorporated - американского многонационального производителя кондитерских изделий, кормов для домашних животных и других продуктов питания.
4. Риттер Спорт "Ritter Sport"
Это немецкий шоколад. Риттер - это фамилия кондитера, который основал компанию, поэтому не переводится никак. Почему "спорт"? Клара Риттер предложила производить квадратную плитку шоколада, «шоколадную плитку, которая умещалась бы в карман любой спортивной куртки, не ломалась при этом и имела вес обычной плитки шоколада». Шоколадный квадрат получил название «Ritter’s Sport Schokolade». Вы знали, что Риттер Спорта 57 видов?
#bounty #rittersport #snickers #mars #шоколад