Найти тему

Переводчик Алёна Щербакова о работе над "Списком немыслимых страхов"

Когда мы в «Самокате» решали, покупать ли права на новую книгу Джессики Каспер Крамер и я начала читать «Список немыслимых страхов» в оригинале, то сразу подумала: «О, эта девочка так похожа на меня в детстве. Я тоже постоянно всего боялась!». И чем дальше я читала, тем больше понимала: книгу надо брать.

Мне понравилось, как автор раскрыла тему ментальных расстройств как последствие психологической травмы и выбрала время и место действия — начало XX века, Нью-Йорк, то есть то время, когда проблемы психики еще не были изучены и у многих заболеваний просто не было названия. Но если у чего-то нет названия, это не значит, что оно не существует. Сама Джессика Каспер Крамер признается, что с детства живет с генерализованным тревожным расстройством, и во многом это помогло ей придумать Эсси — десятилетнюю девочку, которая потеряла папу и с тех пор живет среди своих страхов.

Джессика Каспер-Крамер
Джессика Каспер-Крамер

Автор книги рассказывала, что писала «Список немыслимых страхов» в разгар пандемии ковида, и это очень сильно повлияло на сюжет. Она поделилась, что ее занимала не только тема ментальных проблем, которая стала ключевой, но и тема одиночества, изоляции, оторванности от реальности. Поэтому и сеттинг писательница выбрала ну очень колоритный — реально существовавшую карантинную больницу на острове Норт-Бразер в проливе Ист-Ривер неподалеку от Нью-Йорка, куда помещают неизлечимо больных и опасных для окружающих людей доживать свои дни практически без возможности вылечиться и вернуться к обычной жизни. Не самое подходящее место для маленькой девочки, которая каждый день боится, что с ней что-то случится и она умрет, правда?

Еще мне сразу понравилось, как ловко писательница водит за нос читателя: как будто обещает детективную историю с элементами мистики — пропавшие из больницы медсестры, полиция, которая ведет расследование, нелюдимый и угрюмый отчим, якобы причастный к исчезновению персонала, мрачный особняк, который явно населен призраками, — а оказывается, что книга совсем не об этом и главное здесь — Эсси и ее страхи. Всё происходящее читатель видит через восприятие Эсси, а на ее восприятие влияют страхи и навязчивые мысли.

Работать над переводом было сложно и интересно. Сложно, потому что любая книга с историческим сеттингом требует от переводчика не только точной стилизации текста и речи героев, но и серьезного фактчекинга. И такой перевод, как правило, идет медленнее, чем современный текст. Когда переводишь, нужно хорошо представлять в голове, как всё выглядело в то время, чтобы достоверно описать в переводе. Так что у меня есть целая подборка картинок с видами Манхэттена, острова Норт-Бразер, больницы Риверсайд с разных ракурсов, фотографии формы медсестер тех лет, сохраненные страницы в браузере с историей о трагедии с пароходом «Генерал Слокам», газетные вырезки со статьями о Тифозной Мэри (реальная женщина, ставшая персонажем книги) и еще много всего. Я гуглила, как выглядели угольные утюги, масляные лампы, первые люстры, телефонные аппараты, автомобили… В общем, в истории поиска найдется много интересного. Работа переводчика очень расширяет кругозор.

Сложнее всего было найти нужный речевой портрет Эсси. Она дочка бедных ирландских иммигрантов, выросшая в нищете и впроголодь, но при этом она очень любознательна, несмотря на свои страхи, и даже начитана. Надеюсь, мне удалось передать в переводе то, какой ее написала Джессика Каспер Крамер.

Алёна Щербакова, переводчик "Списка немыслимых страхов"

#литература для детей

#книги

#детские книги