Найти тему

Чем "аргентинский" испанский отличается от обычного испанского?

Оглавление

В прошлом посте была небольшая инструкция для тех, кто собирается ехать в Аргентину. Помните, какой ты был первый пункт? Цитирую Алексея: «Испанский язык. Пусть базовый, но необходим. Пожалуй, это самое главное».

Ко мне приходят заявки на «аргентинский испанский». Сейчас попробую рассказать коротко, что это такое и чем именно отличается от обычного испанского.

Академический испанский – это el castellano.

На нем пишут все газеты, книги, словари, учебники. Это базовый и основной диалект, если так можно сказать. На чистом castellano говорят в центральной Испании и больше, наверно, нигде. Однако именно его везде учат (в школах в том числе) и везде понимают.

Кроме el castellano, в самой Испании есть еще три диалекта, признанных на государственном уровне, а непризнанных – 19. У меня есть отдельная статья про них, кому интересно, пишите, пришлю ссылку.

Если в одной небольшой Испании такое буйство, то что же говорить о Латинской Америке? Там в каждой стране свои приколы.

В Аргентине распространен el castellano rioplatense.

Но не везде, а в основном на юге и в столице. А еще в Уругвае. На севере же Аргентины есть другие диалекты, а сам rioplatense разветвляется еще на тройку наречий. Вот красноречивая карта наречий.

-2

Чем же rioplatense отличается от castellano puro (чистого кастильского)?

Грамматически:

1. Вместо формы tú аргентинцы используют vos, которой соответсвует отдельная форма глаголов.

2. Как и во многих странах ЛА, в rioplatense не используется форма vosotros. Вместо нее действует уважительная Ustedes.

Произношение:

3. Буквы ll и y читаются как Ш. То есть yo me llamo María, которое на castellano произвучит, как йо мэ йамо Мария, на rioplatense будет шо мэ шамо Мария.

4. Аргентинцы проглатывают окончания, особенно –s.

5. В разных провинциях существуют еще отличия произношения. Тут, признаюсь, я не сильна. Слушайте, как говорят аргентинцы там, где вы будете находиться, и копируйте. Впрочем этот совет актуален для всех испаноязычных стран.

Лексически:

6. В большинстве стран ЛА, например, вместо billete (билет) говорят boleto, вместо coche (машина) – carro, вместо coger (брать, но в ЛА этот глагол ругательный – трахать/*бать) – tomar. Помню, как мексиканцы очень смеялись, когда я сказала coger el autobus, и нежно поправили меня на tomar. В Аргентине, как и во всех странах, есть свои словечки, и их много. Например, как меня научили уже студенты – dale, которое очень похоже на испанское vale – ладно, хорошо, окей, давай.

Как видите, различия есть, но они не настолько критичны. В любом случае, если вы решили учить испанский для поездки в Аргентину, придется учить castellano, добавляя в него нотки rioplatense по ходу пьесы.

Если этот пост показался вам интересным и полезным, ставьте лайк и поделитесь им у себя. Я буду благодарна, а кому-то, возможно, тоже пригодится :)