В Китае чэнъюй (成语 chéngyǔ) — это устойчивые обороты, которые чаще всего состоят из четырех иероглифов. Они похожи на русские пословицы. В них заложены мудрые мысли, которые китайский народ копил на протяжении всей своей многовековой истории. Большинство чэнъюев произошли из классических литературных произведений.
Китайцы часто употребляют чэнъюи в своей устной и письменной речи. Это придает убедительности высказыванию и считается признаком образованности.
Для китаистов знание чэнъюев — это, в первую очередь, демонстрация уважения к китайскому народу и китайскому языку. К тому же свободное владение и употребление чэнъюев считается маркером высокого уровня владения китайским языком.
У большинства чэнъюев есть история происхождения, которая, как правило, связана с легендой или действительно имевшими место событиями. Ниже — несколько примеров чэнъюев и их историй.
Мастерство приходит с практикой (熟能生巧 shú néng shēng qiǎo)
В романе «Цветы в зеркале» Ли Жучжэня 1827 года писатель рассказывает историю о Чэнь Яоцзы — метком стрелке из лука, которого ученики прозвали «волшебный лучник». Однажды он встретил старого торговца маслом, которого не восхитило мастерство Чэня.
— А вы можете так сделать? — спросил Чэнь
— Нет, не могу.
— А что вы думаете о моей стрельбе из лука?
— Стрельба хорошая, но ничего особенного. Всё это лишь результат практики.
Тогда торговец поставил на землю бутылку, на горлышко положил медную монету с квадратным отверстием в центре и стал через это отверстие наливать в бутылку масло из деревянного ковша, не пролив на монету ни капли. На изумленный взгляд Чэня торговец сказал: «В этом тоже нет ничего особенного, потому что я делал это очень часто. Мастерство приходит с практикой».
Ждать у моря погоды (守株待兔 shǒu zhū dài tù)
Чэнъюй появился благодаря истории о крестьянине, который увидел, как кролик ударился о пень и сломал себе шею. Крестьянин обрадовался, что мясо досталось ему без каких-либо усилий, и начал сторожить пень в ожидании, пока прибежит другой кролик и ударится об него. Как вы, наверное, догадались, кроликов так и не было.
Как рыба, попавшая в воду (如鱼得水 rú yú dé shuǐ)
Этот чэнъюй напоминает русское выражение «как рыба в воде», только означает он не то, что человек в чем-то очень хорошо разбирается.
Выражение произошло из династии Восточная Хань, где в течение 30 лет длилась гражданская война. Полководец Лю Бэй хотел восстановить силу династии и обратился за помощью к Чжугэ Ляну — талантливому и мудрому военному стратегу. Под его руководством власть Лю Бэя значительно усилилась, а сами они стали близкими друзьями. Двое ближайших друзей Лю Бэя — полководцы Гуань Юй и Чжан Фэй — приревновали товарища. Но Лю Бэй сказал на это: «Найдя Чжугэ Ляна, я стал так же счастлив, как рыба, попавшая в воду. Надеюсь, вы больше не станете говорить об этом».
Сначала 如鱼得水 означало, что между монархом и министром царит согласие, но позже это выражение стало использоваться для описания гармоничных отношений между близкими друзьями или между мужем и женой.