Выдающаяся переводчица, литературовед, доктор филологических наук Н. М. Демурова известна как эксперт по творчеству Л. Кэрролла. Именно ей принадлежит классический перевод сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». В работе «О переводе сказок Кэрролла» Нина Михайловна отмечает: « «Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили «Алису», достигло почти полусотни (среди них такие «экзотические» языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода… Еще в 1966 г., приступая вместе с Д. Г. Орловской к переводу обеих сказок, мы понимали всю трудность стоящей перед нами задачи». Совместная работа с переводчицей Диной Григорьевной Орловской была скрупулезной и в то же время творческой и вдохновляющей: Демурова взяла на себя перевод прозы, а Орловска