Найти в Дзене

История одного перевода

Выдающаяся переводчица, литературовед, доктор филологических наук Н. М. Демурова известна как эксперт по творчеству Л. Кэрролла. Именно ей принадлежит классический перевод сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». В работе «О переводе сказок Кэрролла» Нина Михайловна отмечает: « «Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили «Алису», достигло почти полусотни (среди них такие «экзотические» языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода… Еще в 1966 г., приступая вместе с Д. Г. Орловской к переводу обеих сказок, мы понимали всю трудность стоящей перед нами задачи». Совместная работа с переводчицей Диной Григорьевной Орловской была скрупулезной и в то же время творческой и вдохновляющей: Демурова взяла на себя перевод прозы, а Орловска
Художник: Джон Тенниел
Художник: Джон Тенниел

Выдающаяся переводчица, литературовед, доктор филологических наук Н. М. Демурова известна как эксперт по творчеству Л. Кэрролла. Именно ей принадлежит классический перевод сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». В работе «О переводе сказок Кэрролла» Нина Михайловна отмечает: « «Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые переводили «Алису», достигло почти полусотни (среди них такие «экзотические» языки, как суахили, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода… Еще в 1966 г., приступая вместе с Д. Г. Орловской к переводу обеих сказок, мы понимали всю трудность стоящей перед нами задачи».

Художник: Джон Тенниел
Художник: Джон Тенниел

Совместная работа с переводчицей Диной Григорьевной Орловской была скрупулезной и в то же время творческой и вдохновляющей: Демурова взяла на себя перевод прозы, а Орловская — стихов, порой очень длинных и сложных, переложить которые на русский язык было исключительно трудно из-за особой стилистики автора. «… Переводчики стремились, — вспоминала Н. М. Демурова, — не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке, понятия и реалии, в этом другом языке не существующие».

Художник: Джон Тенниел
Художник: Джон Тенниел

Специфика поэтического перевода требовала от Д. Г. Орловской точности передачи художественных образов, соблюдения размера, интонации, тонкого осмысления авторской идеи и атмосферы. Как переводчики справлялись со сложным, своеобразным текстом? « В книгах [Кэрролла] практически нет юмора ситуаций — они строятся на юморе слов и связанных с ним понятий. Для Кэрролла словесная игра чрезвычайно важна сама по себе, она определяет поступки героев и развитие сюжета, — отмечала Н. М. Демурова, — в этом, пожалуй, и заключается основное отличие Кэрролла от большинства других писателей, даже юмористических, нередко прибегающих к тем же приемам. Кэрролл — не юморист в обычном смысле слова. В первую очередь его интересует тот разрыв, который существует между привычными, устоявшимися, закрепленными вековым употреблением единицами языка и обозначаемыми ими понятиями. Тут переводчик снова сталкивается с трудностями, практически непреодолимыми. Юмор характеров, юмор ситуаций сравнительно легко поддаются переводу, однако словесная игра адекватно почти не переводится. Чаще всего переводчику приходится выбирать между тем, что говорится, и тем, как это говорится, то есть делать выбор между содержанием высказывания и юмористическим приемом. В тех случаях, когда «содержание» является лишь поводом для игры ума, мы отдавали предпочтение приему».

Художник: Джон Тенниел
Художник: Джон Тенниел

Что получилось в итоге? Волшебные сказки на русском языке и совершенно завораживающие стихи — литературное наследие талантливой, блестящей переводчицы Д. Г. Орловской. Почитаем их сегодня вместе:

***

Июльский полдень золотой

Сияет так светло,

В неловких маленьких руках

Упрямится весло,

И нас теченьем далеко

От дома унесло.

Безжалостные! В жаркий день,

В такой сонливый час,

Когда бы только подремать,

Не размыкая глаз,

Вы требуете, чтобы я

Придумывал рассказ.

И Первая велит начать

Его без промедленья,

Вторая просит: «Поглупей

Пусть будут приключенья».

А Третья прерывает нас

Сто раз в одно мгновенье.

Но вот настала тишина,

И, будто бы во сне,

Неслышно девочка идет

По сказочной стране

И видит множество чудес

В подземной глубине.

Но ключ фантазии иссяк —

Не бьет его струя.

— Конец я после расскажу,

Даю вам слово я!

— Настало после! — мне кричит

Компания моя.

И тянется неспешно нить

Моей волшебной сказки,

К закату дело, наконец,

Доходит до развязки.

Идем домой. Вечерний луч

Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней

Храни до седины

В том тайнике, где ты хранишь

Младенческие сны,

Как странник бережет цветок

Далекой стороны.

Художник: Джон Тенниел
Художник: Джон Тенниел

________________________________________________________________________

Приглашаем Вас в Самарскую областную универсальную научную библиотеку! В нашем фонде более 4 млн книг!