Найти тему
Дело под литерой "N"

Нильс Арден Оплев и Дэвид Финчер в фильме "Как правильно экранизировать детективы Стига Ларссона"

Как я уже рассказывал в прошлой статье, "Девушку с татуировкой дракона" Стига Ларссона экранизировали дважды: в 2009 году, в Швеции, и в 2011 году, в Голливуде. Режиссерами выступили Нильс Арден Оплев (он, кстати, позже снял всю трилогию "Миллениум" полностью) и Дэвид Финчер. Конечно, есть ещё одна экранизация Феде Альвареса, "Девушка, которая застряла в паутине", но, во-первых, это уже не трилогия Стига, а продолжение Лагеркранца, которое к оригинальному "Миллениуму" отношение имеет очень и очень слабое, а во-вторых, фильм получился максимально посредственный, разве что злодей Залаченко получился неплохо (кто это такой по сюжету - не скажу, сами прочитаете). Поэтому сегодня мы рассмотрим "Девушку с татуировкой дракона" от Финчера и Оплева и разберемся в том, кто же из режиссёров лучше понял замысел Стига Ларссона и чья экранизация вышла более качественной.

Но прежде поделюсь с вами интересными фактами касательно истории создания книги, о которых я не упоминал в прошлых статьях:

1. Стиг Ларссон, по его же словам, был большим поклонником книг Астрид Линдгрен. Именно персонажи Линдгрен - Пеппи Длинный-чулок и сыщик Калле Блюмквист стали отдалёнными прототипами для Микаэля и Лисбет. В оригинале Лисбет не брюнетка, а рыжая, как и Пеппи, а на двери её квартиры висит табличка с надписью "В.Кулла". Это сокращение от названия дома, где жила Пеппи. Если говорить о репортере Блюмквисте, то его настоящее имя - Карл Микаэль Блюмквист, а имя "Карл" в уменьшительно-ласкательной форме на шведском звучит как "Калле". Но Микаэль по сюжету тщательно скрывает первое имя, так как его противники часто применяют его для насмешливого сравнения журналиста с Калле-сыщиком. Даже Лисбет в одной из книг называет его "Микаэль "Чёртов Калле" Блюмквист".

2. Персонажи Стига много курят и ещё больше пьют кофе (слово "кофе" в книге упоминается 113 раз). Ничего не напоминает?)

А теперь - к экранизациям (примечание - всё написанное выше является исключительно моим мнением и на истину в последней инстанции не претендует):

1. Соответствие сюжету

Если говорить об этом критерии сравнения, то фильм Финчера проигрывает. Впрочем, оно и понятно, ведь голливудские экранизации редко снимают близко к первоисточнику, дабы не полностью повторить его и не убить динамичность и яркость сюжета. К примеру, Финчер исключил из своей экранизации факт давнего знакомства Микаэля и Хэрриет Вангер и сильно урезал сюжетную линию заклятого врага Блюмквиста - магната Веннерстрёма (она есть, но Оплев в своем фильме показал её более подробно). Также голливудский режиссер убрал некоторых эпизодических персонажей. Ладно хоть деталями по типу кофемании и курения не пренебрёг.

Между тем, швед Оплев постарался полностью исключить, или, хотя бы, минимизировать всяческие отступления от книги. Если бы меня спросили "Какой фильм лучше посмотреть, чтобы лучше ознакомиться с сюжетом "Девушки с татуировкой дракона"?", я бы посоветовал шведскую экранизацию. А экранизация Финчера, как и большинство голливудских фильмов, в первую очередь сняли для интересного досуга. Но незнакомый с оригиналом зритель, желающий ознакомиться с сюжетом, получит неполную картину.

2. Антураж и атмосфера.

Здесь я отдаю честь обоим фильмам. Оба они в этом плане хороши, но каждый по своему. В шведском фильме приглянулась местечковость, естественность, простоватость, очарование Скандинавии. Вокруг благожелательные, белокурые люди, виды с озёрами и островами. Словом - как подарочная открытка. Но...

Оплев, в отличие от Финчера, так и не смог изобразить кое-что, без чего хороший детектив перестает быть и хорошим, и детективом - напряжение. А у Финчера этот нерв протягивается через весь его фильм. Плюс, как я уже и сказал, фильм Оплева похож на подарочную открытку из Швеции, которую вам дарят родственники после путешествия. И это неплохо. Нельзя сказать, что это не Швеция. Просто у Финчера Швеция другая - мрачная, суровая, пронизывающая холодом, полная таинственности и неопределенности (тут в дело вступают привычные экранизациям Финчера тёмные цвета). И это ещё одна жертва в угоду зрелищности - в оригинале света было побольше (за два часа просмотра глаза могут просто замылиться). Но парадокс - несмотря на то что у Оплева Швеция более ласковая и более правдивая, Швеция Финчера больше похожа на себя реальную и смотрится более стильно и эстетично, в то время, как у Оплева Швеция какая-то немного неаккуратная.

Плюс у фильма Финчера шикарная заставка в духе «007: Координаты „Скайфолл“» или «Казино „Рояль“» из бондианы. Спросите, причём здесь Бонд? А сейчас увидите:

3. Микаэль Блюмквист (Микаэль Нюквист vs Дэниэл Крэйг)

Микаэль Нюквист в роли Микаэля Блюмквиста
Микаэль Нюквист в роли Микаэля Блюмквиста

Для начала поговорим о Нюквисте. Нюквист - прекрасный шведский актёр, увы, ныне покойный. Своего почти тёзку в фильме он изобразил неплохо - внимательный, хладнокровный, правдивый, бесстрашный. Но знаете, чего не хватило его Микаэлю?

В книге при первой встрече Лисбет говорит Микаэлю, что у него добрые глаза. Как позже писал Стиг Ларссон о своём герое: "Он считал, что у него недурная внешность, но никогда не воображал себя таким уж неотразимым. Однако ему часто приходилось слышать, что в нём есть нечто привлекательное для женщин.". Увы, Нюквист этой привлекательности показать не смог. Не хватило ему этого мужского обаяния, хоть убей. Блюмквист у Нюквиста вышел какой-то непутёвый, я бы даже сказал - безынициативный.

Дэниэл Крэйг в роли Микаэля Блюмквиста
Дэниэл Крэйг в роли Микаэля Блюмквиста

Теперь поговорим о моём почти тёзке. Да, Крэйг во многом остался британцем. В некоторых сценах он во многом остался агентом 007. Но он с ролью справился блестяще. Тут тебе и мужское обаяние с харизмой сотого уровня, и внутренняя неустроенность талантливого человека, против которого чуть ли не целый мир, и те качества, которые продемонстрировал Нюквист. Блюмквист у Крэйга тоже не ахти какой человек-ядерный реактор, но здесь нет безынициативности. Здесь есть хладнокровие, обстоятельность и рассудительность. Крэйг выглядит очень органично на фоне суровых пейзажей Швеции. Одним словом, его Блюмквисту я аплодирую стоя.

Интересный факт: Крэйг подписал контракт на последующие три фильма, но продолжение так и не вышло.

4. Лисбет Саландер (Нуми Рапас vs Руни Мара)

Нуми Рапас в роли Лисбет Саландер
Нуми Рапас в роли Лисбет Саландер

Помните, я сказал, что Крэйг справился с ролью шведа Блюмквиста, несмотря на то, что он британец? Так вот - зачем Оплев взял на роль шведки Лисбет испанку Нуми Рапас для меня вопрос. Плюс сама по себе Рапас, на мой взгляд, актриса ниже среднего. Вечно застывшее лицо и пустые глаза, хоть и фигура ничего. Да ещё и с макияжем переборщила в фильме. Не Лисбет Саландер, а солист из какой-нибудь готической группы. А вот Руни Мара...

Руни Мара в роли Лисбет Саландер
Руни Мара в роли Лисбет Саландер

Руни Мара в этой роли смотрится так, словно именно под неё Ларссон образ Лисбет и создавал. Угловатая, немного нескладная, как в оригинале, а не топ-модель с обложки, как Рапас. И главное - за всем её обликом "сильной и независимой" скрыты тонны душевной боли, пережитой книжной Лисбет в прошлом (одни насильственные действия со стороны опекуна чего стоят, сцены с которыми слабонервным в фильме Финчера лучше промотать). Лисбет Саландер - безбашенная, яркая, асоциальная и в то же время невероятно ранимая и тонкая натура. И Руни Мара прекрасно её показала, в отличие от Нуми Рапас.

Интересный факт: Руни за день сделала пирсинг во всех местах, где этого требовал сценарий, хотя ранее не носила даже серьги.

5. Семейство Вангеров

Вангеров я решил объединить в одну категорию, всё-таки семья.

Хенрик Вангер (Свен Бертиль Траубе vs Кристофер Пламмер)

Оба "богатых дядюшки" вышли на славу. Но Хенрик Свена Траубе вышел немного однобоким. Шведский Хенрик - добрый и ласковый дядюшка, тяжело переживающий беды, с которыми столкнулась его семья, но на некогда правителя финансовой империи он не очень тянет. А вот Кристофер Пламмер не просто добрый дядюшка, это добрый дядюшка, который в прошлом правил огромными капиталами и ресурсами, которому были подвластны чужие судьбы. Возможно, именно оттого для меня драма голливудского Хенрика Вангера, изображённая выглядит более глубокой и пробирающей.

Мартин Вангер (Петер Хабер vs Стеллан Скарсгард)

Про Мартина в экранизации Оплева ничего не скажу. Ничего хорошего. Если вы разглядите в этом дядечке хоть какую-то скрытую угрозу, я напишу в комиссию книги рекордов Гинесса, чтобы вас туда вписали как человека с самым острым зрением.

А теперь внимание на Стеллана Скарсгарда. Вот он, настоящее потаенное зло, читающееся уже во взгляде. Стеллан справился с ролью Мартина Вангера не хуже, чем Руни Мара с ролью Лисбет Саландер. Больше ничего не буду говорить, не хочу случайно выдать спойлеры по книге.

Хэрриет Вангер (Ева Фрёлинг vs Джоэли Ричардсон)

По сюжету Хэрриет во многом повторяет судьбу Лисбет - она также подверглась насилию в семье. У Фрёлинг я этого не вижу вообще. Честно вам скажу, она сама в этой роли больше похожа на насильника, а не на жертву насилия. Про отсутствие внутренней душевной травмы и вовсе молчу.

А вот Ричардсон - другое дело. По-своему симпатичная (в молодости так вовсе красотка), но как будто бы не от мира сего, угловатая, тревожная, пережившая страшное, но всячески это скрывающая. Сцена воссоединения с Хенриком и вовсе пробивает на слёзы.

Иными словами, Вангеры у Финчера получились в разы лучше, чем у Оплева. Впрочем, как и почти все основные персонажи книги.

Вывод: Да, экранизация Оплева обошла экранизацию Финчера по большему соответствию первоисточнику. Но... это чуть ли не единственное преимущество шведской экранизации. Подводя итог, можно сказать, что Оплев в попытках минимизировать вольности в изложении сюжета и делая упор на соответствие оригиналу, проиграл (и довольно существенно проиграл) Финчеру по атмосферности, интересности и воплощению образов на экране. Шведская экранизация показалась мне пресноватой, да и, повторюсь, персонажам веришь меньше. Финчер же сделал упор на динамику, захватывающее повествование и более объёмные и красочные образы персонажей, но пожертвовал ради этого некоторыми сюжетными линиями, которые в книге Ларрсона были показаны более подробно. У обеих экранизаций есть свои недочёты, но для меня недочёты голливудского фильма с лихвой покрываются его преимуществами. Это не подробный пересказ произведения, но именно это его главное преимущество перед экранизацией Оплева.

Иными словами, шведскую "Девушку..." советую смотреть только тем, кто незнаком с книгой Ларссона, а читать по какой-то причине не хочет. Если же вы читали первоисточник, то смело выбирайте голливудский фильм. Он зрелищнее, атмосфернее, красочнее, в нем персонажи гораздо интереснее показаны и больше похожи на себя книжных, нежели у Оплева. Интересное наблюдение: Оплев сделал упор на достоверность сюжета, но достоверность героев у Финчера гораздо лучше.

Благодарю за прочтение. С вами был Даниил Денисенков и "Дело под литерой "N"". До скорой встречи, и помните:

"Люди в состоянии оценить, чего стоит каждый человек сам по себе." © Стиг Ларрсон, "Девушка с татуировкой дракона"