Председателем Карельского регионального отделения Союза писателей России избрана на новый пятилетний срок главный редактор журнала «Север» Елена Пиетиляйнен. Творческий союз писателей она возглавляет с 2008 года. Проголосовали за неё единогласно.
В Союз писателей России принят главный редактор журнала на финском языке «Карелия» Армас Машин. По признанию коллег, он является лучшим литературным переводчиком с русского на финский и с финского не русский языки. А. Машин – яркий публицист, одинаково замечательно пишущий на двух языках. До недавнего времени он больше был известен как талантливый журналист и вдумчивый редактор, но творчество его гораздо разнообразнее, подтверждение чему добавление к его членству в Союзе журналистов России ещё и принятие в члены Союза писателей России. Кстати, в его семье он будет уже третьим писателем (если я не ошибаюсь).
Его дед Ульяс Викстрем был журналистом и литературным критиком. Благодаря его переводам граждане Финляндии знакомились с произведениями М. Шолохова, К. Паустовского, А. Фадеева, Ч. Айтматова, Н. Погодина и других советских писателей. Кстати, У. Викстрем почти 16 лет руководил журналом на финском языке «Пуналиппу» («Красное знамя», с 1955 по 1971 годы).
Дочь Ульяса Викстрема, Тертту, мама Армаса, была известной переводчицей и писателем. Можно вспомнить о её книгах рассказов «Легенда Агинского порога», «Тополиный снег» (единственная книга на русском языке), писала она и для детей (рассказы о мальчике Тимппе). Широко известным стал перевод ею книги Марьи-Леены Миккола «Анни Маннинен». С 1957 года Т. Викстрем занималась переводом произведений художественной прозы, работая в издательстве «Карелия». В чём ей всегда помогал её муж Владимир Машин, член Союза журналистов СССР.
Справедливо сказать, что Армас Машин продолжает их литературное дело. Его членство в Союзе писателей России непременно усилит творческую организацию. Переводчиков такого профессионального уровня как он, пожалуй, уже и нет в Карелии. Хотя сам Армас Машин предпочитает избегать подобного славохваления, напоминая, что есть в республике и более сильные чем он переводчики из старшего поколения, называя фамилию Роберта Коломайнена, который до А. Машина являлся главным редактором журнала «Карелия». Это хороший пример и означает он, что в Карелии пока сохраняется сильная школа литературного перевода.
Анатолий Цыганков