Найти в Дзене
Пикабу

4 новых слова, появившихся в английском в связи с выходом из локдауна

Каждый день в английском (как и в других языках) появляются новые слова. Мировая обстановка, развитие технологий и новые открытия порождают появление новых лексических единиц.

В связи с послаблением ограничений из-за сами знаете чего и возвращению более-менее привычного уклада жизни, в английском появились несколько занятных слов. Эти слова публикуются, например в блоге онлайн-словаря Cambridge Dictionary в разделе New words.

Интересно увидеть, как эти слова отражают новые реалии жизни. Давайте посмотрим их значения.

1. Re-entry anxiety.

.
.

Скриншот с сайта dictionaryblog.cambridge.org.

Перевод: тревога возвращения.

Re-entry - Возвращение, повторный вход.

Anxiety - Беспокойство, тревога.

Чувство стресса или беспокойство в связи с возвращением к нормальной жизни после ограничений, связанных с COVID-19.

Пример:

Все по-разному возвращаются к (в некоторой степени) нормальной жизни, и точно так же "тревога возвращения будет" выглядеть по-разному для тех, кто ее испытывает. Некоторые могут испытывать общее беспокойство по поводу возвращения в офис после более чем года работы из дома в одиночестве, в то время как другие могут неохотно встречаться с друзьями за чашкой кофе в уличном кафе.

2. Social hangover.

-3

Скриншот с сайта dictionaryblog.cambridge.org.

Перевод: социальное похмелье.

Social: Общественный, социальный.

Hangover - Похмелье.

Чувство усталости и легкого недомогания после встречи и проведения времени с друзьями и семьей, особенно после локдауна.

Пример:

Способом всё сбалансировать и минимизировать "социальное похмелье", будет постепенно проверять свои возможности. Важно выходить на улицу и получать как можно больше удовольствия и социальной активности, пока вы не устанете. Затем выделите немного времени для восстановления, прежде чем выйти и повторить все снова. Причина, по которой нам иногда приходится заставлять себя, заключается в том, что избегание ситуаций - вполне реальная возможность при попытке минимизировать "социальное похмелье".

3. Vitamin S.

-4

Скриншот с сайта dictionaryblog.cambridge.org.

Перевод: витамин S.

S - Первая буква слова social.

Социальные контакты с другими людьми, которые считаются такими же полезными для здоровья, как и витамины в пище.

Пример:

Кто-то, ищущий быстрого вливания "витамина S", «может выйти на улицу и попытаться просто встретиться один на один с другими людьми; пойти в парк, посидеть на скамейке… Почему бы не сделать чашку кофе? Возьмите с собой кофе, когда выйдете на улицу, и поищите скамейку в парке. И, прежде чем вы это осознаете, имея открытый настрой, скорее всего, начнете какое-то взаимодействие».

4. Bounceback wardrobe.

-5

Скриншот с сайта dictionaryblog.cambridge.org.

Перевод: гардероб возвращения в норму.

Глагол bounce back переводится как оправиться, прийти в норму, а от него образовалось прилагательное bounceback.

Wardrobe - Гардероб.

Вся одежда, которая у кого-то есть или в планах к покупке, в течение периода времени после изоляции, когда человек вернётся на работу и снова выйдет на улицу.

Перевод:

Теперь, с отменой ограничений на изоляцию и большим возвращением, кажется, что многие женщины обнаруживают, что их гардеробы неполные, устарели или каким-то образом не имеют блеска и бодрости, необходимых для их возрожденной профессиональной и общественной жизни. Согласно новому отчету о состоянии розничной торговли, с апреля по июнь женщины тратили в среднем 200 фунтов стерлингов на свои "гардеробы возвращения в норму".

Какое из новых слов и выражений вам понравилось больше всего? Какое из них вы увидели в своей жизни?

***.

Читайте и другие мои посты в телеграм-канале.

Читайте также.