К сожалению синодальный перевод Библии самый популярный среди христиан, но в то же время и «самый дальний» по смыслу. И это связано не только с ошибками. Чаще с предвзятостью переводчиков. С нуля толковать мы можем лишь то, что сами услышали или прочитали первоисточник. Иисус и Павел лично нам ничего не говорил, а первоистоки Писания утеряны. Поэтому мы стоим в конце длинной очереди толкователей, которые уже прочитали эти тексты до нас и вынесли свое суждение. Нам теперь остаётся толковать по толкованию и переводить по переводам. Плохо то, что мы воспринимаем Библию, как конечный текст, где каждое слово имеет свое значение. Но если слово часто употребляется в каком-то контексте, оно не принимает это особое и единственное значение. В Библии слова используются также как в любом литературном тексте. И относиться к ним надо соответственно. То есть помнить, что слова многозначны. Об этом надо помнить. Например, все христиане знают, что кого Бог любит, того наказывает Наказание в нашем с
Ошибки синодального перевода Библии: иногда это ляпы, но чаще предвзятость
16 января 202316 янв 2023
2781
2 мин