К сожалению синодальный перевод Библии самый популярный среди христиан, но в то же время и «самый дальний» по смыслу. И это связано не только с ошибками. Чаще с предвзятостью переводчиков.
С нуля толковать мы можем лишь то, что сами услышали или прочитали первоисточник. Иисус и Павел лично нам ничего не говорил, а первоистоки Писания утеряны. Поэтому мы стоим в конце длинной очереди толкователей, которые уже прочитали эти тексты до нас и вынесли свое суждение. Нам теперь остаётся толковать по толкованию и переводить по переводам.
Плохо то, что мы воспринимаем Библию, как конечный текст, где каждое слово имеет свое значение. Но если слово часто употребляется в каком-то контексте, оно не принимает это особое и единственное значение. В Библии слова используются также как в любом литературном тексте. И относиться к ним надо соответственно. То есть помнить, что слова многозначны. Об этом надо помнить.
Например, все христиане знают, что кого Бог любит, того наказывает
Наказание в нашем сознании связано с болью. Отсюда вывод: Бог есть источник всех страданий. Кроме того, получается, что удары приходятся только на сынов. А что, у «нехристей» в жизни все идет, как по маслу? Жизнь это не подтверждает.
А греческое слово, которое переведено как «наказывает» имеет ещё и другое значение — «воспитывает».
Некоторые переводчики пошли по этому пути. И в итоге Бог выглядит уже не тираном, а мудрым воспитателем, который показывает причинно-следственную связь этого мира. А кто о ней не в курсе, тот барахтается в своих проблемах, как слепой котенок.
Или вот ещё один любопытный ляп из книги 2 Царств 12 глава
Тотальное истребление жителей завоеванной территории, это не новость. В истории часто такое было. Но здесь речь идет об особом зверстве. Давид почему-то не просто убивает, но действует с особым зверством, используя пилы, молотилки, топоры и печи.
Но всё становится понятным, когда в руки берёшь другие переводы.
Дать в руки топор, чтобы заставить работать и убить топором, согласитесь, разные вещи. Идем дальше?
А здесь православные братья вставили слово «напрасно». Зачем? Может переводчики вспомнив про гневного Иисуса, переворачивающего столы и решили так спасти репутацию Иисуса?
Это ещё мелочи. Гораздо хуже, когда в переводе появляется предвзятость. Тогда в тексте появляется новый смысл, которого изначально не было. И всё ради того, чтобы подтвердить свою точку зрения. Например, учение о Троице.
Чтобы Иисуса сделать Богом, надо дать имя имя Бога.. А потом просто всем сомневающимся указывать на этот стих. Что и было сделано. Гениально!
Но ни один другой перевод эту идею не поддерживает.
Бог превознес имя Иисуса превыше всего, дал ему всякую власть на небе и земле, посадил по правую руку? Неужели этого недостаточно?
Иисус, как вторая ипостась Троицы, это непонятно. Но религия это и добивается. Ведь тогда человек не сможет понять про Иисуса, то не разберётся и с тем, кем человек сам является является во Христе.
Ведь Евангелие, это рассказ не о том, как Бог стал человеком, а о том, как человек может стать Богом.
Согласны?