Мне частенько говорят:А что вы всё про индоевропейские слова рассказываете? Будто других нет!".
А и правда - разве других у нас нет? Других, конечно, поменьше, но ведь тем интереснее, тем экзотичнее! Не знаю как вас, а меня завораживают слова неиндоевропейского происхождения.
Сегодня поговорим об индейских языках, причем, пока что только о североамериканских.
Вигвам.
Слово алгонквинского языка, распространенного в Квебеке и Онтарио (Канада). Найти точные данные по структуре алгонквинского языка представляет некоторые трудности, но я выяснила, что скорее всего дословно это переводится как "их дом" ([wikewam]).
Сегодня алгонквинов около 11 тысяч человек, из них родным языком владеют около трех тысяч, а в качестве единственного используют двести-триста человек.
Пекан.
Тоже алгонквинское, означает просто "орех". Хотя, среди родственных языков встречаются и родственные слова, так что, может быть, это и от них. Во всяком случае, первыми из европейцев это слово заполучили французы, а они не записали, от кого именно.
Мокасины.
На языке поухатан (Вирджиния) это значит просто "обувь". Язык, к сожалению, мёртвый, причем, уже давно - поухатаны полностью перешли на английский к 1790-м годам. Но, как и алгонквинский, язык поухатан относился к алгонкинской семье (прочитайте это предложение пару-тройку раз, чтобы вникнуть. Я до сих пор не запомнила, кто к кому относится).
Томагавк.
Тоже из языка поухатан, означало "топорик для нарезки", от глагола [tamaham] ("резать"). Или даже, скорее,он режет", потому что, кажется, у них не было инфинитива.
Опоссум.
И последнее поухатанское слово, которое дословно переводится как "белая собака".
Тотем.
Это слово тоже из языка алгонкинской семьи - оджибве. Народ этот живой, многочисленный, распространен и в США, и в Канаде, и насчитывает около 360 тысяч человек (хорошо их защищают их тотемы, видимо). На основе их мифов и топонимов в 1855 году Лонгфелло написал "Песнь о Гайявате" (хотя само имя Гайявата - ирокезское). Слово "тотем" дословно переводится как "его род" или что-то вроде того, а звучит в оригинале как [doodem].
Каяк.
А это эскимосское слово, от [qai] ("покрытый"), дословно означала,лодка, покрытая кожей". Хотя букв для такого перевода явно не хватает, так что это, видимо, или "покрытая лодка", или "покрытая кожей". Эскимосы (алеуты) живут на Аляске, в Гренландии, в Канаде и в России (на Чукотке), и всего их около ста тысяч. Владеют родным языком не все, большинство переходит на английский или русский.
Хаски.
Это тоже эскимосское слово, причем, по сути, просто вариант произношения слова "эскимос". Хэскимос, хаскимос, хаски... Эскимосский пёсель. Эскимосы сами себя эскимосами, кстати, не называют. Они себя называют инуитами (что у них переводится как "люди", довольно типичный перевод для самоназвания). А "эскимос" - это то, как их называли соседи. Версии о значении разные:те, кто шьют зимнюю обувь",те, кто говорят на другом языке" или "те, кто едят сырую рыбу".
Анорак.
И это эскимосское, так они называли тип своей верхней одежды.
Маламут.
Это название одного из эскимосских племен тоже стало собакой. Этимология неизвестна.
Читайте также.