Тексты популярных песен обычно пишут специально обученные поэты-песенники. Но это бывает далеко не всегда. Происхождение стихов может быть весьма необычным. Моя личная подборка.
Варяг.
1904 Год. Русско-японская война. Крейсер "Варяг" и канонерская лодка "Кореец" вступили в неравный бой с японскими кораблями, героически сражались и погибли.
Австрийский поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der „Warjag“», посвященное этому подвигу и опубликовал в немецком журнале. В России в скором времени текст перевели и положили на музыку. Переводчик поэтесса Е. М. Студенская.Получилась одна из самых популярных и мощных военных песен.
Оригинал:
Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze Warjag ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!
Перевод:
Наверх, о товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!
Мохнатый шмель.
Многим известен советский фильм "Жестокий романс", снятый по мотивам пьесы А. Островского "Бесприданница". И многие знают песню, исполняемую там Н. Михалковым. Но не все при этом осведомлены, что романс "А цыган идет", или более известное название,Мохнатый шмель", написан на стихи всемирно известного английского поэта Р. Киплинга. Перевод Г. Кружкова. Текст, правда, сильно сокращен.
Оригинал.
The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood.
Ever the wide world over.
Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Мотылёк — на вьюнок луговой,
А цыган идёт, куда воля ведёт,
За своей цыганской звездой!
В моей душе покоя нет.
Не жестокий романс, а служебный роман. Еще более известный фильм. Несколько песен оттуда пошли в народ. Заглавная песня написана на стихи шотландского поэта Р. Бернса в переводе гениального поэта и переводчика С. Маршака.
Оригинал.
My heart is sair-
I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night.
For the sake o’ Somebody.
Перевод.
В моей душе покоя нет:
Весь день я жду кого-то,
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Мне нравится, что вы больны не мной.
Раз уж мы пошли по советским кинохитам, то можно вспомнить и "Иронию судьбы"и песню оттуда.Мне нравится..." написала поэтесса М. Цветаева.
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной.
Не уплывет под нашими ногами.
Немного поп-музыки.
Плачет девочка в автомате.
Стихи хита Евгения Осина написал Андрей Вознесенский. Текст, правда, изменен.Стихотворение называется "Первый лед", и было опубликовано аж в 1958 году.
Оригинал.
Мёрзнет девочка в автомате,
Прячет в зябкое пальтецо.
Всё в слезах и губной помаде.
Перемазанное лицо.
Песенная версия.
Плачет девушка в автомате, кутаясь в зябкое пальтецо.
Вся в слезах, и в губной помаде перепачканное лицо.
Вся в слезах, и в губной помаде перепачканное лицо.
Дует в худенькие ладошки, в пальцах лёд, а в ушах серёжки…
Очарована, околдована.
Автором песни зарегистрирован шансон-исполнитель М. Звездинский. А исполняли ее...Кто только не исполнял.
Песня написана на стихи советского поэта с трагической судьбой Николая Заболоцкого.
Оригинал:
Признание.
Зацелована, околдована,
С ветром в поле когда-то обвенчана,
Вся ты словно в оковы закована,
Драгоценная моя женщина!
Песенная версия:
Очарована, околдована.
С ветром в поле когда-то повенчана.
Вся ты словно в оковы закована.
Драгоценная ты моя женщина.
Использование классических стихов фолк-группами перечислять можно долго - специфика. Приведу только несколько.
Мельница. Змей. (Н. Гумилев). Богиня Иштар (М. Цветаева). Маргарита (Гумилев).
Вересковый мед.
Самый ранний фолк-исполнитель The Hobbit Shire (2007)
Стихи написал Роберт Луис Стивенсон. Да, да, тот самый, который "Остров сокровищ". А перевел неугомонный Самуил Яковлевич Маршак.
Оригинал:
“Heather Ale”.
From the bonny bells of heather.
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
Перевод:
Из вереска напиток.
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
Сага о наемниках, или гимн наемников.
Исполняли "Дом Ветров" и Канцлер Ги. А стихи написала Мария Семенова, автор "Волкодава".
Рожденный сражаться не жнет и не пашет:
Хватает иных забот.
Налейте наемникам полные чаши!
Им завтра - снова в поход!
Бонусом рэп-команда "Многоточие" и их трек "Расстояние". В тексте использовано стихотворение Цветаевой "Расстояние".
Рас-стояние: версты, мили….
Нас рас — ставили, рас — садили,
Чтобы тихо себя вели.
По двум разным концам земли..
Читайте также.