Найти в Дзене
Dashuk and Book

Нора Галь "Слово живое и мертвое"

Эту книгу над было прочитать для занятия в универе, но доставка шла долго, поэтому к назначенному числу я не успела. Решила, прочитаю перед экзаменом, может, пригодится. Это я к тому, откуда я вообще ее взяла Про автора Нора Галь родилась в 1912 году, то есть еще в Российской Империи, а умерла в 1991. Была переводчиком с английского и французского, редактором, литературным критиком и литературоведом. Прославилась своими переводами Конан Дойля, Хаксли, Брэдбери, По, Твена и др. - с английского и Экзюпери (и не только) с французского. Слово живое и мертвое В 1972 году вышла в свет эта книга. Нора Галь собирала для нее материал более 20 лет! Книга разделена на несколько частей: про канцеляризм, переводы и некоторые другие. Мое внимание привлекли именно эти 2 названные части. Про канцеляризмы - в обычной речи мы начинаем использовать слова официально-делового общения (штампы) - например, "неотъемлемые элементы быта", "ведем борьбу за повышение успеваемости" - и все это в художественных тек
Оглавление

Эту книгу над было прочитать для занятия в универе, но доставка шла долго, поэтому к назначенному числу я не успела. Решила, прочитаю перед экзаменом, может, пригодится. Это я к тому, откуда я вообще ее взяла

Про автора

Нора Галь родилась в 1912 году, то есть еще в Российской Империи, а умерла в 1991. Была переводчиком с английского и французского, редактором, литературным критиком и литературоведом. Прославилась своими переводами Конан Дойля, Хаксли, Брэдбери, По, Твена и др. - с английского и Экзюпери (и не только) с французского.

Слово живое и мертвое

В 1972 году вышла в свет эта книга. Нора Галь собирала для нее материал более 20 лет! Книга разделена на несколько частей: про канцеляризм, переводы и некоторые другие. Мое внимание привлекли именно эти 2 названные части.

Про канцеляризмы - в обычной речи мы начинаем использовать слова официально-делового общения (штампы) - например, "неотъемлемые элементы быта", "ведем борьбу за повышение успеваемости" - и все это в художественных текстах, где важна образность и эмоциональность.

И автора пугает, что мы засоряем язык такими словами, так же начинают говорить и дети!

Про переводы - не надо переводить все дословно. Некоторые слова, можно переводить не в прямом значении, а в переносном, в зависимости от контекста. Нора Галь уделила особое внимание переводам имен (об этом в следующей статье)

Книга, можно сказать, состоит из примеров, которые Нора Галь встретила на своем профессиональном пути. Книга - практическое руководство для переводчиков и редакторов.

Несомненно, она внесла большой вклад в эту сферу, но мне не понравились некоторые моменты. Пока читала, делала заметки на полях (то есть писала в книге карандашом! никогда так не делала). Про эти самые заметки будет отдельная статья - выйдет она завтра!
-2

В книге "Слово живое и мертвое" от издательства "Азбука" всего 350 страниц, моя оценка - 5/10

  • by Dashuk