В продолжение статьи о вероятных казусах в переводах священного Писания, обратим внимание на публикацию в интернете озаглавленную как "Обнародован список самых страшных цитат из Библии" ("Полный список "10 самых страшных библейских цитат" опубликован в газете "The DAILY TELEGRAPH"). Казусы №1-8 из заявленного списка рассмотрели, теперь следующее... 9. "Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу" (Послание к Ефесянам, 5:22) Посмотрим по источнику. Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
А/п: (1) "Женщины к своим мужчинам, как к господину"; (2) "Женщина того же рода, что и господин". Про "повинуйтесь" нет ничего. Еще подстрочник (другой). И тут какая-то вставка (в скобах)... "пусть подчиняются". Откуда она? Своим мужьям — преданы? У апостола нет уточнения, может, не просто так? Что именно в... "пробеле", где "отсутствует" слово? Почему апостол не уточнил? И если действительно не уточнил (и мы имеем дело с правильным источником), то... кто же посмел корректировать... АПОСТОЛА ХРИС