В продолжение статьи о вероятных казусах в переводах священного Писания, обратим внимание на публикацию в интернете озаглавленную как "Обнародован список самых страшных цитат из Библии" ("Полный список "10 самых страшных библейских цитат" опубликован в газете "The DAILY TELEGRAPH").
Казусы №1-8 из заявленного списка рассмотрели, теперь следующее...
9. "Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу" (Послание к Ефесянам, 5:22)
Посмотрим по источнику.
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
А/п: (1) "Женщины к своим мужчинам, как к господину"; (2) "Женщина того же рода, что и господин". Про "повинуйтесь" нет ничего.
Еще подстрочник (другой).
И тут какая-то вставка (в скобах)... "пусть подчиняются". Откуда она?
Своим мужьям — преданы? У апостола нет уточнения, может, не просто так? Что именно в... "пробеле", где "отсутствует" слово? Почему апостол не уточнил? И если действительно не уточнил (и мы имеем дело с правильным источником), то... кто же посмел корректировать... АПОСТОЛА ХРИСТОВА?
По логике жизненной такой вопрос напрашивается. Разве кто-то возьмется править по своему усмотрению документы высшего государственного уровня, правовые акты, скажем, что принимались парламентским собранием? А парламент избирается всем народом... И кто-то возьмется где-то втихаря вносить правки в документы государственного уровня... потому что (оному) показалось, что... документ неверно составлен!??
Живем ли мы в мире абсурда? Частенько многих такой вопрос "догоняет", особенно в последнее (историческое) время.
Так что же со стихом? Жены своим мужьям как Господу. В любом случае в данном стихе слова "подчиняются" нет. Оно следует далее по стихам у апостола. Однако, так или иначе, сия вставка в данном стихе ломает апостольский контекст, и крадет (духовную) суть — по всему тексту.
А в книге "Откровение" сказано про "убавить-прибавить" к слову Божию... и что-то там про книгу Жизни и прочее. Это чисто для познавательного интереса, потому и приведен пример с "парламентом" и "правовыми актами". Для сравнения, что ли...
23-й стих: ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. / ибо мужчина есть глава жены, как и Христос глава церкви, он спаситель тела: ("спаситель тела" — не вернее ли перевести "охранитель целого"? потому что "тело" по-любому плоть и кровь, кои Царствия не наследуют, как известно от тех же апостолов). А если "охранитель целого", то совсем иной смысл в стихах. Слово σωτὴρ по словарному значению и "спаситель" и "охранитель", а "тело" по-любому это нечто целое: σώματος. [сОматос].
24-й стих: ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. / но как церковь подчиняется Христу, так и женщины мужчинам во всем.
Христу, значит, истине; если муж олицетворяет собой истинное, целое (как тело), праведное... то, соответственно, жене следует... "во всем". Но заметим, что в 22 стихе апостол не употребил слово "подчинение" намеренно! чтобы в 24-м слово "подчиняется" имело смысловой упор на понятие о церкви, а относительно женщин следует понимать по контексту 22 стиха, мысленно к нему возвращаясь. Нет упора на смысле подчинения женщины — мужчине. Даже в случае если он являет собой истину, то есть, стремится соответствовать во Христе. А если НЕ являет... то "извините", гм. Муж будет вести себя непотребно, а жена "обязана" подчиняться?
В общем, наблюдается проблема перевода в данном месте. И, соответственно, итогового понимания по контексту главы, и сие "понимание" искаженное как-то переносится на понимание Библии в целом, искажая незаметно самый общий итог (постижения Христовой сути). Видимо так, а как иначе может быть? Если что-то искажается... то значит оно искажается! И влияет на какие-то итоги. Кто бы спорил... с сией очевидностью.
Библия ведь духовная книга? Вот и наблюдаем духовный апостольский контекст, где в 22-м стихе как бы "недобор" слова, но... воспринять, значит, следует духовно и по стиху, и по контексту главы.