Все знают песню Nostalgie, которую так проникновенно исполнил Хулио Иглесиас. А кто не слышал эту песню, то тому пора идти делать уроки. Так вот, почему-то эта композиция стала некогда безумно популярной в нашей стране. Попробуйте ещё назвать навскидку хотя бы пару песен этого горячего испанца...то-то же. А эту мы никогда не забудем.
Так что дело, не столько в его исполнении, сколько в самой песне. А что в ней особенного? Слова французские мы всё равно не понимаем. Что-то про ностальгию, и, наверняка, про любовь. Значит музыка? Именно. Ведь в мелодии отчетливо прочитывается мотив наших "Очей чёрных". Авторами песни указаны "J. Iglesias и R. Arcusa - музыка, а текст C. Lemesle", значит вполне Иглесиас понимал о чем пел, откуда мотивы такие. А зачем понадобилось употреблять эту мелодию? Других разве в мире нет? Или написать красивую партию нельзя было? А вот теперь, самое время обратиться к тексту.
Припев нам, конечно никаких тайн не раскрывает. Там лирический обращаясь к ностальгии, говорит о том, что она на него очень похожа, потому что они оба нежны. Рассказывает он, что думает о (некоей) "ней", о том, что зовёт её в ночи. Вот в "ней" и кроется отгадка.
Из первого куплета мы узнаем, что "она жила в стране холода". Написавший песню француз, явно имел четкое представление, где эта "страна холода", может даже про "генерала Мороза" слышать приходилось. Но если вдруг есть те, кто заподозрит в том, что возлюбленная из Швеции или Канады, то слушаем припев. Во втором его повторении говорится, что Ностальгия играет в тональности забвения, ни что иное, как "Цыганочку".
Ну а дальше...там всё печально. Судя по всему девушка эмигрировала даже и из России. Куда-то "за море, туда где светит солнце".
В общем, холод, цыгане, эмиграция, "Очи черные". Во всем этом видится, что автор песни погрузился в эпоху постреволюционной эмиграции. Прочувствовал, надо сказать хорошо. Даже нам вернул эту тематику так, что мы, сами того не подозревая, приняли ушами и сердцем. Кстати, иногда Иглесиас поет эту песню, заменяя заглавное слово женским именем "Натали". И снова вполне наша героиня.
Песню много раз пытались переделать на русский язык, но каждый раз получалось столь неудобоваримое творчество, что ни в какой сравнение не шло с оригиналом. Теперь же, зная истинный мотив Ностальгии, мы её будем слушать с ещё большим вниманием и пониманием.
Подписывайтесь на Аршин. Ставьте лайки - нам приятно и важно.