Найти тему

Заграничный "Колобок" - как увидела русскую сказку известная американская художница-иллюстратор

Нашего Колобка в англоязычных странах знают как "Булочку" (The Bun). Иногда, правда, авторы переводов и пересказов уточняют, что булочка не абы какая, а маленькая и круглая (the little round bun).

В СССР наши сказки пытались экспортировать: мы сами делали книги на иностранных языках, привлекали к оформлению хороших иллюстраторов, печатали на хорошей бумаге и продавали "на запад". Эти старые книги и сейчас можно увидеть на зарубежных интернет-барахолках. Они довольно интересны, как, к примеру, "Колобок" с рисунками Тамары Кудиш.

-2

Но всё же экспортный вариант "Колобка" мне был не так интересен, как "Булочка" иностранная, изображенная заграничными художниками. Любопытно же, как они представляют наши сказки?..

Осовременненый пересказ Мудит Мохини мне показался совсем безликим и малоинтересным. Там даже заяц – не заяц, а кролик! Это точно не русская сказка!

А вот американская детская писательница и иллюстратор Марша Браун (Marcia Brown) – это то, что мне нужно! Она активно работала во второй половине 20-го века, её творчество отмечено рядом престижных наград, она проиллюстрировала много известных сказок, в том числе "Золушку", "Кота в сапогах", "Стойкого оловянного солдатика"....

Ну и "Булочку", конечно же! Которая на самом деле – русский Kolobok.

-4

Книга выходила в 1972 году. О ее известности говорит хотя бы тот факт, что издавалась она не только в США.

-5

Начало сказки вполне традиционное: "Жили-были старик со старухой". Старики живут-былут в бревенчатой избе, на окошке есть наличник и ставень... Ну, вполне себе неплохо для американского художника. Хотя лично мне по этой простенькой картинке пока не очень понятно, за что получала престижные награды Марша Браун.

-6

Интерьер избы, как ни удивительно, более-менее соответствует реалиям. Печь узнаваемая, занавеска намекает, что на печи можно спать, есть традиционная лавка, утварь... Можно было бы попридираться, что устье печи повернуто в комнату, а не в огороженный кут-кухню... Ну да ладно...

по сусекам метёт...
по сусекам метёт...

Одежда стариков тоже вполне аутентичная.

Смотрим, что там с зайцем, не превратился ли он в кролика... Длиннолапый, длинноухий... Кажется, с ним всё нормально: это русский hare, а не интернациональный rabbit. Вроде бы, он даже немножко косой! Неужели художница где-то услышала, что у нас зайцев называют "косыми"?

Другие звери тоже неплохи, хоть и нарисованы в своеобразной манере. Что это? Пастель? Карандаш? Я не сильна в этой теме.

Лиса получилась с характером.

В общем, на мой взгляд, иллюстрации к русской сказке у американки Марши Браун получились неплохие. Не Рачёв, конечно. И не Комаров. Но уж лучше, чем какая-нибудь книжка с глазками.

-12

А вам они как?