Нашего Колобка в англоязычных странах знают как "Булочку" (The Bun). Иногда, правда, авторы переводов и пересказов уточняют, что булочка не абы какая, а маленькая и круглая (the little round bun). В СССР наши сказки пытались экспортировать: мы сами делали книги на иностранных языках, привлекали к оформлению хороших иллюстраторов, печатали на хорошей бумаге и продавали "на запад". Эти старые книги и сейчас можно увидеть на зарубежных интернет-барахолках. Они довольно интересны, как, к примеру, "Колобок" с рисунками Тамары Кудиш. Но всё же экспортный вариант "Колобка" мне был не так интересен, как "Булочка" иностранная, изображенная заграничными художниками. Любопытно же, как они представляют наши сказки?.. Осовременненый пересказ Мудит Мохини мне показался совсем безликим и малоинтересным. Там даже заяц – не заяц, а кролик! Это точно не русская сказка! А вот американская детская писательница и иллюстратор Марша Браун (Marcia Brown) – это то, что мне нужно! Она активно работала во второй
Заграничный "Колобок" - как увидела русскую сказку известная американская художница-иллюстратор
25 января 202325 янв 2023
457
2 мин