Святитель Феофан Затворник - один из тех выдающихся церковно-общественных деятелей, официальное житие которых, мягко говоря, не отражает полностью всего того, чем человек занимался при жизни...вырезают из биографии самые интересные моменты.
Обратил я на это внимание, занимаясь классическими языками (и церковно-славянским тоже). Епископ Феофан - не только богослов, но ещё и переводчик. Но это почти не отражает его "официальное" житие, увы.
10(23) января - память святителя Феофана Затворника (1894).
ХОТЕЛОСЬ БЫ ОТМЕТИТЬ ДВА ИНТЕРЕСНЫХ МОМЕНТА:
1) На самом деле он преставился на праздник Крещения Господня - 6 (19) января, но день его памяти был перенесён на 4 дня позже (только единоверцы, соединяющие старый и новый обряд в богослужениях - вспоминают его день - в - день).
2) Святитель Феофан - известный переводчик текстов Священного Писания, а не только богослов, публицист-проповедник и епископ Тамбовский и Шацкий.
Святитель Феофан, затворник Вышенский (в миру - Георгий Васильевич Говоров, годы жизни 1815 - 1894) был прославлен в лике святых Поместным Собором Русской Православной Церкви Московской Патриархии в 1988 г.
В 1866 году, в возрасте 51 года, епископ Феофан (с 1863 г. он был на Владимирской кафедре) подал прошение об уходе на покой.
Находясь в затворе, святитель Феофан много потрудился в качестве переводчика, в частности, в совершенстве изучил иврит, что позволило ему оценить качество переводов Священного Писания Ветхого и Нового Завета.
Среди многочисленных трудов Феофана Затворника есть произведение под названием "Об употреблении нового перевода Ветхозаветных писаний" (1876), которое вошло в сентябрьскую книжку Душеполезных Чтений 1876 года.
В житии святителя Феофана нет ни слова о богословской полемике 1875-1876 г.г., вызванной появлением Синодального перевода (т.е. на русский язык) Ветхого и Нового Завета, в котором достаточно много неточностей, языковых ошибок и вырезанных фрагментов из текста Священного Писания.
Дело в том, что Синодальный перевод, выполненный в 1875 году, был сделан двояко. Ветхий Завет переводился на русский язык с масоретского текста Библии.
С этого же текста был выполнен перевод на латинский язык и так возникла Латинская Библия - "Вульгата" (дословно - "народная"). Все протестантские переводы Священного Писания также берут начало от масоретских исправлений текста, которые начались ещё в 1 веке от Рождества Христова.
Синодальный перевод Нового Завета был выполнен как с масоретского текста Библии, так и с Септуагинты, т.е. перевода 70 толковников (на самом деле их было 72) Священного Писания с иврита на греческий язык в эпоху становления "койнэ", т.е. общегреческого диалекта.
Церковно-славянская Библия почти полностью соответствует Септуагинте. Найденные фрагменты Кумранских рукописей (в 1940-х г.г.) на арамейском и древнееврейском языках подтверждают высокую степень сходства семитских текстов (в частности, Евангелия от Матфея) и греческих текстов.
Синодальный перевод является смешанным. Масоретская Библия содержит в себе множество поздних вставок и исправлений. На это и обратил внимание святитель Феофан.
Существующие варианты параллельного перевода на русский язык тоже были сделаны весьма оригинально: не существует непосредственного перевода с церковно-славянского языка на русский язык. Последний представляет собой опять же перевод с масоретских текстов. В Новом Завете это менее всего заметно, чего нельзя сказать о Ветхом Завете.
Интересно, что творение святителя Феофана "Об употреблении нового перевода Ветхозаветных писаний" не включено в полное собрание сочинений, а можно его найти только в Душеполезных Чтениях.
ЗДЕСЬ Я ОТСЫЛАЮ ЧИТАТЕЛЕЙ К ПРЕДЫДУЩИМ СТАТЬЯМ, ПОСВЯЩЁННЫМ СВЯТИТЕЛЮ ФЕОФАНУ: