Найти тему

Этот непонятный церковный язык

Фото из интернета
Фото из интернета

Для богослужения в православных храмах используется специальный язык - церковнославянский. Это не разговорный язык. Создан он был святыми братьями Кириллом и Мефодием специально для того, чтобы переводить Священно Писание для славянских народов Маравии (это историческая область на востоке Чешской Республики и одним из трех исторических земель Чехии, Богемии и чешской Силезии).

Дело в том, что с приходом христианства на эти земли возникла необходимость такого перевода в связи с тем, что греческий, на котором были написаны священные книги восточного христианства, был далек от славянской речи. Новообращенные славяне сами обратились с просьбой к Патриарху константинопольскому с просьбой, чтобы он послал к ним ученых мужей, которые могли бы перевести для них слова учения на понятный, родной язык. И такие мужи нашлись.

Не просто так далось святым братьям это богоугодное дело. Долго они молились и постились перед тем, как приступить к написанию славянской азбуки. Грамматика оставалась греческой, дабы максимально точно перевести сложные догматические понятия христианства.

У славян, при прежней их языческой вере, даже некоторых понятий и слов не было, которыми можно было бы перевести такие слова как "ангел", "Дух (Святой), "душа" или "Единородный (Сын)". И потому святым братьям пришлось некоторые слова специально придумать для славян, а некоторые позаимствовать из греческого или еврейского.

Как уже было отмечено ранее, язык это создавался, как калька с греческого, чтобы как можно точнее, не исказив смысла, перевести христианское учение для славян. Говорили и писали славяне на несколько отличавшемся языке - старославянском. Поэтому за основу церковнославянского языка были взяты звуки разговорного славянского и положены на грамматику греческого.

Так у славян появился язык структурированный, на котором позднее писали и летописи, и жития святых и даже государственные документы.

Церковнославянский язык претерпел различные реформы с тех пор, и не всегда эти реформы были к лучшему. Зато он объединил за богослужением большинство славянских народов, у которых в быту речь могла отличаться довольно сильно.

По сей день идут жаркие споры, нужно ли переводить церковное богослужение на национальные языки. В частности на русский. И здесь очень много копий было сломлено.

Одни считают, что трогать церковнославянский язык категорически нельзя. Другие уверяют, что язык этот мертвый и не понятен современному человеку.

Как всегда, правда где-то посередине) Большинство разумных церковных мужей сходятся во мнение, что язык церковный не настолько чужд русскому уху, чтобы нуждался в переводе, кроме совсем уж экзотических слов, которые, возможно, стоит перевести на более понятный современны, так как они не влияют на догматическое понимание текста.

Например, в молитве утренней "Напрасно судия приидет..." слово "напрасно" вполне можно заменить на аналог "внезапно". Ведь именно так и переводится это слово на русский. Ни форма молитвы, ни смысл от этого не пострадают.

С другой стороны, стоит разрешить людям этим заниматься, как под перевод пойдет все. Даже то, что никак нельзя перевести, не изменив смысл. Например: "Радуйся, Невесто Неневестная". Разве можно слово "неневестная" заменить русским, украинским или любым другим, чтобы не исказить смысл этого восхваления, указывающего на девство Пресвятой Богородицы? А вы попробуйте сами. Получится ли у вас перевести это слово кратко, не поменяв его значения?

Открываем словарь церковнославянского языка и находим слово "Неневестная". Перевод: девица, отказавшаяся от замужества, не имеющая мужа.

То есть, можно, конечно, нагромоздить: "Радуйся, невеста, которая отказалась от замужества!" Но станет ли от такого перевода смысл этой молитвы понятен христианину? Не думаю. Потому что для понимания смысла молитв и писаний необходимо не язык менять, а изучать основы православного учения.

О чем скажет эта фраза невоцерковленному человеку? Что отказ от замужества это какая-то особая заслуга? Не совсем так. Скорее совсем не так, если рассматривать этот поступок Пресвятой Девы в свете обычаев и законов того времени, когда Она жила.

У древних евреев жило предание, что однажды Мессия (Христос) родится от Девы и он спасет их всех. Поэтому считалось большим горем для семьи, где дочь оставалась незамужней. ведь это означало, что она не могла иметь детей. Помните, за блуд в те времена грозила страшная смерть - побиение камнями.

Не готовы были потомки Авраама понять, что фраза о том, что именно дева родит, означает нечто большее, чем девушка достойная, в законном браке.

Поэтому добровольный отказ Девы Марии от замужества грозил ей поношением и презрением. Это означало, что не из ее рода родится Христос. Людей бездетных не уважали и презирали за это.

Поэтому и было принято решение священниками обручить ее в дальним родственником Иосифом, который уже был вдовцом и имел взрослых детей. На правах его обручницы Она и переехала в его дом. Официально, как супруга, а по факту, как его подопечная.

Церковное Предание утверждает, что Мария оставалась девой (девственницей) до того момента, пока Архангел Гавриил не принес ей весть о том, что Она станет Матерью Христа. Даже Она удивилась его словам - ведь она "мужа не знала" ! Но приняла волю Божию со смирением, понимая, что Иосиф обязан будет ее объявит блудницей, узнав о Ее беременности.

Поэтому и невозможно некоторые слова перевести одним-двумя словами так, чтобы объяснить всю тайну рождения Христа словами разговорными. Видите, сколько слов пришлось потратить на то, чтобы хоть немного объяснить суть этого слова "Неневестная"?!

А сколько еще таких слов в церковнославянском языке!

Было бы правильным не трогать, и так уже покалеченный временем, священный язык, а лучше найти время хоть поверхностно изучить самые его непонятные места. Ведь тратим мы и время, и деньги на то, чтобы изучать иностранные языки? Так почему бы на погрузиться в корень своего родного языка? Не так уж он и непонятен, согласитесь. А навредить человек всегда успеет.

Не стоит этого делать с нашей верой, потому что при переводе обязательно пострадает догматическое учение о таких понятиях, которые нельзя объяснить обычным языком, не впав в кощунство или ересь. Так и рождаются секты. Поменяли слово, запятую переставили вот и получили вместо :"не сотвори себе кумира и всякого подобия..." - "Не сотвори себе кумира и никакого подобия"... Чувствуется разница?

Но именно об этой фразе мы поговорим позже. Ведь ссылаясь на последний (русский) перевод со словом (никакого) протестанты укоряют нас за почитание икон, сравнивая их с идолами.

Не пропустите все самое интересное на канале. Подписывайтесь и ждите новый постов.

#церковь

#Православие #религия

#вера