Найти тему
1,1K подписчиков

Флор Веско «Мирелла»

samokatbook.ru, перевод Тимофея Петухова
samokatbook.ru, перевод Тимофея Петухова

Сразу скажу: я считаю вполне нормальным, когда моё мнение не совпадает с мнением уважаемых мною людей (более того, такое случается довольно часто). С другой стороны, меня иногда по-прежнему удивляет, насколько мы всё-таки разные и насколько по-разному воспринимаем, казалось бы, одни и те же факты.

Отзывы о "Мирелле" часто упоминают прекрасно переданную атмосферу и социальную структуру средневекового города - а я читаю и вижу средней руки историко-приключенческий роман, где авантюрный сюжет важнее мало-мальской правдивости в деталях. Слышу про girl power - а вижу спекуляцию.

Вообще, занятно, как в одном произведении сходятся воедино практически все жупелы современной литературы: девичий фанфик на классический сюжет (о, простите, теперь это называется "ретеллинг"), но с "сильной героиней" вместо героя; абьюз с харрасментом и объективизацией (удивительно, что издательство рекомендует роман на возраст 13-15 лет - там же сексуальное насилие, а значит, чисто по закону 18+); максимум "средневековой" чернухи (грязь, вонь, пытки, нищие, проказа, чумные бубоны); неизвестно откуда взявшиеся магические способности, делающие их носительницу "избранной"; и, конечно, внезапное открытие собственного знатного происхождения (как будто "голубая кровь" что-то меняет). Не хватает только нестандартных сексуальных практик, но всё-таки перед нами подростковый роман. Да и то сказать...

А дополняет весь этот винегрет стилистика текста. Не знаю, что там в оригинале, поскольку французским не владею, но переводчик изредка вкрапляет в речь архаизмы, приближая её к сказовому стилю. Точнее, это он так думает. Даже набросал в конце памятку "Как толковать по-давнему": вставляй, говорит, "о", где захочешь (или убирай, где захочешь), отбрасывай приставки и пользуйся словами из списка, числом около тридцати.

Памятка эта прекрасно смотрелась бы у Пратчетта или Белянина. Или, если воспринимать рекомендации как серьёзные, в книжке лет на 8-10. А для YA скудновато будя, убогонько. Особливо коли слова басурманские с исконно русскими мешаешь, або посередь словес новых слово древнее суёшь, заветное. Не держится у переводчика стиль: "архаичные" слова зияют выдранными зубами, а география их простирается от Волги до самой Тежу, что в Португалии. Да и время не держится: то рассказчик - современник героини, то "толкует" о каких-то Средних Веках (хотя это, как и расстояния между городами, и принципы городского управления, и многое другое - скорее к автору, нежели к переводчику).

Короче говоря, неплохая задумка обернулась вяленьким фанфиком - не в первый и, подозреваю, не в последний раз. Увы и ах. Странно только, что так хвалят.

#подростковое #исторический роман #сказка #фанфик #имхи_и_омги