В середине нулевых я перестала читать любовные романы...
Помните, сколько их издавалось в девяностые? Причём к нам валом пошло всё, что выпускали на Западе годов эдак с шестидесятых… От современных (ага, шестидесятые, семидесятые…) до исторических. Качество собственно романов было очень разным, но зато долгое время неизменным оставалось одно: высокое качество переводов. Переводчики прекрасно знали тонкости языка и английского быта (ну, скажем, эпохи Регентства) – и поэтому просто не могли путаться в терминологии и традициях. Большое им за это спасибо.
А вот примерно в середине нулевых качество переводов резко начало падать. Я не знаю, с чем это связано. Возможно, с авторскими правами – иначе чем объяснить переиздания уже издававшихся книг с новыми переводами? Но эти самые переводы… Похоже, делали их недоучившиеся студенты, об истории понятия не имеющие. Поэтому временами можно было только догадываться, что же всё-таки имелось в виду. Помню, например, пару вариантов перевода романа Джорджетт Хейер «Котильон». Самое интересное, что в сети остался только один вариант, поздний, а он гораздо хуже первого… Ну да мне повезло, я успела тогда скачать то, что нужно.
Оговорюсь, пожалуй. Джорджетт Хейер – это традиционные английские романы в духе Остин. Да, написанные в 20 веке. Да, про любовь. Но они именно что классические и очень, очень продуманные, с отличным языком и чувством юмора… в общем, большая редкость во все времена. И хороший перевод для них был просто обязателен, иначе безумно жаль исходник.
Игры слов новые переводчики тоже не улавливали, поэтому как получалось – так получалось. В общем… Читать эти новые издания я перестала. Сюжет сюжетом, а язык должен быть хорошим. С тех пор осталась подборка той же Хейер и ещё пары авторов, остальное благополучно было раздарено.
Собственно, к чему я это всё вспомнила? К тому, что эпоху а-ля Регентство (английское Регентство, ага, французское как-то непопулярно) и позже, годов до тридцатых, обожают современные авторы ромфанта. Чтобы ампир… или кринолины… Светская жизнь. Репутация. Правила. Герой такой байронический… неважно, что мирам иным повезло – у них обошлось без лорда Байрона… В общем, вроде как сеттинг и знакомый, а вроде как и оригинальный. Лучше всего, по-моему, это получилось у Карины Пьянковой в серии про леди Кэтрин. Очень изящно она вплела мотивы с фэйри – но при этом сохранила чинность и правильность традиционного английского романа.
Но зачастую получается совсем не изящно. А иногда и откровенно странно…
Окончание здесь
Если тебе, мимопробегающий читатель, понравилось написанное, не забудь оценить лайком ;-) А если захочешь, подписывайся на мой канал. Поболтаем ;-)