В середине нулевых я перестала читать любовные романы... Помните, сколько их издавалось в девяностые? Причём к нам валом пошло всё, что выпускали на Западе годов эдак с шестидесятых… От современных (ага, шестидесятые, семидесятые…) до исторических. Качество собственно романов было очень разным, но зато долгое время неизменным оставалось одно: высокое качество переводов. Переводчики прекрасно знали тонкости языка и английского быта (ну, скажем, эпохи Регентства) – и поэтому просто не могли путаться в терминологии и традициях. Большое им за это спасибо. А вот примерно в середине нулевых качество переводов резко начало падать. Я не знаю, с чем это связано. Возможно, с авторскими правами – иначе чем объяснить переиздания уже издававшихся книг с новыми переводами? Но эти самые переводы… Похоже, делали их недоучившиеся студенты, об истории понятия не имеющие. Поэтому временами можно было только догадываться, что же всё-таки имелось в виду. Помню, например, пару вариантов перевода романа Джо