Найти тему
Лисья болтовня

Немного о любви и переводах

В середине нулевых я перестала читать любовные романы...

Помните, сколько их издавалось в девяностые? Причём к нам валом пошло всё, что выпускали на Западе годов эдак с шестидесятых… От современных (ага, шестидесятые, семидесятые…) до исторических. Качество собственно романов было очень разным, но зато долгое время неизменным оставалось одно: высокое качество переводов. Переводчики прекрасно знали тонкости языка и английского быта (ну, скажем, эпохи Регентства) – и поэтому просто не могли путаться в терминологии и традициях. Большое им за это спасибо.

С сайта 1.bp.blogspot.com
С сайта 1.bp.blogspot.com

А вот примерно в середине нулевых качество переводов резко начало падать. Я не знаю, с чем это связано. Возможно, с авторскими правами – иначе чем объяснить переиздания уже издававшихся книг с новыми переводами? Но эти самые переводы… Похоже, делали их недоучившиеся студенты, об истории понятия не имеющие. Поэтому временами можно было только догадываться, что же всё-таки имелось в виду. Помню, например, пару вариантов перевода романа Джорджетт Хейер «Котильон». Самое интересное, что в сети остался только один вариант, поздний, а он гораздо хуже первого… Ну да мне повезло, я успела тогда скачать то, что нужно.

Оговорюсь, пожалуй. Джорджетт Хейер – это традиционные английские романы в духе Остин. Да, написанные в 20 веке. Да, про любовь. Но они именно что классические и очень, очень продуманные, с отличным языком и чувством юмора… в общем, большая редкость во все времена. И хороший перевод для них был просто обязателен, иначе безумно жаль исходник.
Витторио Реджани  (1853(8)–1938). Восторг. XIX в.
Витторио Реджани (1853(8)–1938). Восторг. XIX в.

Игры слов новые переводчики тоже не улавливали, поэтому как получалось – так получалось. В общем… Читать эти новые издания я перестала. Сюжет сюжетом, а язык должен быть хорошим. С тех пор осталась подборка той же Хейер и ещё пары авторов, остальное благополучно было раздарено.

Собственно, к чему я это всё вспомнила? К тому, что эпоху а-ля Регентство (английское Регентство, ага, французское как-то непопулярно) и позже, годов до тридцатых, обожают современные авторы ромфанта. Чтобы ампир… или кринолины… Светская жизнь. Репутация. Правила. Герой такой байронический… неважно, что мирам иным повезло – у них обошлось без лорда Байрона… В общем, вроде как сеттинг и знакомый, а вроде как и оригинальный. Лучше всего, по-моему, это получилось у Карины Пьянковой в серии про леди Кэтрин. Очень изящно она вплела мотивы с фэйри – но при этом сохранила чинность и правильность традиционного английского романа.

-3

Но зачастую получается совсем не изящно. А иногда и откровенно странно…

Окончание здесь

Если тебе, мимопробегающий читатель, понравилось написанное, не забудь оценить лайком ;-) А если захочешь, подписывайся на мой канал. Поболтаем ;-)