Интересная (или забавная) статья в интернете: "Библия учит убивать. Заметки на случай спора с фанатиками". (Продолжение).
"Если твои родные призывают тебя поклоняться иным богам …то убей их … побей их камнями до смерти.
(Библия, Второзаконие 13:6-10)"
6. Если будет уговаривать тебя тайно брат твой, сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, говоря: «пойдем и будем служить богам иным, которых не знал ты и отцы твои»,
7. богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого,
8. то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
9. но убей его; твоя рука прежде всех должна быть на нем, чтоб убить его, а потом руки всего народа;
10. побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства…
(Книга Второзаконие 13:6-10) — синодальный перевод.
Источник, 9-й стих, где про "убей": כִּי הָרֹג תַּֽהַרְגֶנּוּ יָֽדְךָ תִּֽהְיֶה ־ בּוֹ בָרִֽאשׁוֹנָה לַהֲמִיתוֹ וְיַד כָּל ־ הָעָם בָּאַחֲרֹנָֽה ׃ / (а/п) "Ибо убит будет убитый, и рука твоя будет на нем прежде, чтобы убить его, и рука всего народа — на последней (в последнюю очередь, видимо)". В источнике лексема "убийства" повторяется как бы, но в разных ракурсных значениях. Синодальный переводит просто "убей (его)". Прежде всего вопрос: если один уже убил его (брата), то к чему "руки всего народа"? Или имеется в виду "совсем клиника", и только где (в доме) замечено, что один убивает другого, тут же народ сбегается: "дайте я-я-я добавлю"? А всё уже... поздняк метаться, как говорится. Удрученный народ поникши головами расходится: "у-у-у, жадина, не дал нам оттянуться". Так? Или так:
"Ибо тщащийся жить (он), и рука твоя будет на нем прежде, к его смерти, и рука всего народа в последнюю очередь".
10-й стих: וּסְקַלְתּוֹ בָאֲבָנִים וָמֵת כִּי בִקֵּשׁ לְהַדִּֽיחֲךָ מֵעַל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמּוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִֽים ׃
Автоперевод + словарь: "И побить его камнями в камнях до смерти потому что стремился отойти от Иеговы, Бога, что вывел вас из земли Египетской, из дома рабства".
В общем, там смысл в том, что прежде припугнуть как следует, собравшись с камнями в руках вокруг него, а если не покается, довести до конца. Потому что "прежде твоя рука на нем, а потом народа", набивает логическую оскомину: если один уже убил, то что там делать народу (праведно разгневанному)? Суть в том, что Писание призывает прежде разбираться (в ситуации), а потом действовать, к тому и выражение Христа "Я пришел не нарушить, но исполнить (закон)", и "милости хочу, а не жертвы", что означает прежде желание милости, добра, согрешившему, то есть, не желание наказать, а прежде желание разобраться; а если виновен, то жизнь и покажет — в той ситуации — как быть, поступить (с оным).
Далее...
"И предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых.
Стих Втор. 2:34 וַנִּלְכֹּד אֶת ־ כָּל ־ עָרָיו בָּעֵת הַהִוא וַֽנַּחֲרֵם אֶת ־ כָּל ־ עִיר מְתִם וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף לֹא הִשְׁאַרְנוּ שָׂרִֽיד ׃ / (а/п) "И мы захватили всех его жителей в то время и конфисковали весь мертвый город и женщин и проповедника, мы не оставили остатка". Там где в синодальном переведено как "не оставили в живых", автоперевод показывает "не оставили остатка", предать заклятию, на самом деле, не убить, а наложить запрет под страхом смерти, но "под страхом" еще не значит убить, так же? В этом стихе сказано, что (евреи) наложили жесткий запрет (заклятие) на те города, равносильно военному положению в настоящее время, и всех людей — застращали (запретом, т.е. заклятием), и не оставили остатка, то есть, ничего/никого не упустили, всех и всё учли, досконально, скрупулезно. На конце стиха сего нет смысла смерти. Ну нет — и всё!
Мир сделал евреев "козлами отпущения", крайними... (исторически)... таков этот мир: надо же кого-то иметь крайними, чтобы за любую пакость (свою) сваливать на кого-то "причины-следствия", оправдываясь таким образом. Фашизму нужны были евреи в качестве "крайних", дабы оправдать свои преступления, к примеру. Но чтó именно... сделало евреев таковыми "крайними"? Исторически... Их миссия на Земле — донести до мира слово Божие, как следует по Писанию... И они доносили, и сохраняли как могли слово Бога, так? Но что же именно... вынудило мир видеть в евреях неких... мгм... "крайних"?
Далее.
"…не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение.
9. только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
(Книга Числа 14:9) — синодальный перевод.
Источник: אַךְ בַּֽיהוָה אַל ־ תִּמְרֹדוּ וְאַתֶּם אַל ־ תִּֽירְאוּ אֶת ־ עַם הָאָרֶץ כִּי לַחְמֵנוּ הֵם סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם וַֽיהוָה אִתָּנוּ אַל ־ תִּירָאֻֽם ׃ / (а/п) "Но в Иегове не противьтесь и не бойтесь народа земли, ибо для нашего хлеба они тень над ними, и Иегова с нами, не бойтесь их".
Здесь даже разжевывать особо ничего не нужно, всё понятно. То что в синодальном показано как "ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало", на деле выглядит как כִּי לַחְמֵנוּ הֵם סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם (а/п) "для нашего хлеба они царь света над ними". "Царь света", это тень? Ибо для нашего хлеба (самодостаток имеется в виду, в народе) они тень самих себя, они немощны, и бояться их не нужно.
Нормально? Вот такие переводы и их толкования... веками... евреям "социальную яму копали"? Ну, если не столь громко, то: ковыряли, поковыривали... не то что прямо-таки "копали", не будем впадать в излишне придирчивый пафос.
Посмотрим толкования. Там обтекаемо в смыслах, на фоне категоричности выражения в самом стихе: "на съедение". Пропаганда каннибализма? Пусть и в неком метафорическом смысле...
Септуагинта (семидесяти "толковников", и такое ощущение, что те старцы были не совсем адекватны):
"Потому что пища нам он есть". О как... Призыв людей кушать? В самом деле, любой почитав такие "переводы" так и воспримет...
Далее, от насыщения "смыслами" в переводах от Ветхого Завета, коий искажен в переводах... искатель правды, заявивший себя атеистом, совершенно оправданно и негодующе заявляет:
"Имея в виду людей, Иисус говорит, что те, кто не приносят хороших плодов, должны быть срублены и сожжены.
Хотя понятно, что там имеется в виду иное:
10. Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
11. Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
12. лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
(Свт. Евангелие от Матфея 3:10-12) для ясности подстрочник Винокурова.
В общем, человек (атеист сей) от "съедательных" переводов так окосел, что стал считать себя... деревом! Представляете? что дух НЕ животворящий с людями делает...
И есть еще интересный стих (по переводу особенно — доставляет впечатлений), где сказано что:
31. А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.
(Вторая книга Царств 12:31)
Вообще жесть.
Положим, приблизительно так и было... но "положить под пилы-молотки" это точно означает покромсать? Что это, сюжет для низкопробного фильма ужасов? Или оценщики Библии — сперва насмотрятся такого по телеку, по видео... а потом берутся Библию "понимать"? Да, переводы лажают, но здравый смысл есть же?
Суть в том, что если бы действительно покромсали таким образом, то значит Дух (Святой), как верят верующие — что Святой, в смысле, истинный... так бы и изложил тут, верно? Или придется признать что Дух лукавит, и "стесняясь" говорит, ковыряя пальчиком в ладошке... "м... положили под топоры"... и еще пришмыгнув для уверенности.
Это все так занимательно! Так интересно! (С психологической точки зрения прежде всего — как люди мыслят, как воспринимают действительность, реальность в целом). Зачем же вилять, и не говорить/писать прямо, что да, порубали и прочее!? А именно что... — "положил", и глазки немного в пол, и пальчик в ладошку.
Итак, неужто Дух Святой будет лукавить? То есть, Бог...
А если просто положили... то возникает вопрос ЗАЧЕМ.
И велели лезть людям в обжигательные печи (холодные, естественно), большие такие печи, что вне города ставились, для обжига изделий. Вывели народ за пределы города и велели и ложиться, и инструмент на себя класть, и в печи потом лезть... Зачем? Что за "дуристика"?
А не для того ли чтобы внушить им: "живите и работайте, для блага своего и вообще". Ну вот такие методы были психовоздействия (у древних евреев). Еще раз: весь вопрос упирается прежде всего в аспект ЛУКАВСТВА в стихе. Именно сей аспект при разборе стиха следует жирно подчеркнуть, ставя рядом с подчеркиванием жирный вопросительный знак (что "должны были" сделать прежде всего "толковники", за которыми мир подхватил "заразу аляповатых, недобросовестных переводов", и как-то это всё отразилось на самих евреях, исторически, и как-то способствовало холокосту, не иначе, ибо Библия самая распространенная на Земле книга... в таковых вот переводах).