«Одной надеждой меньше стало, одною песней больше будет, то понятно, почему песня была для армянина надеждой, была на протяжении веков символом свободы, символом потерянной и вновь обретенной Родины». Поэтесса Анна Андреевна Ахматова, некогда полюбив Армению, так и не смогла ее забыть. Она писала об армянах и переводила их произведения. Изучив культуру армянского народа, Ахматова поняла, что в ее сердце ныне есть маленький уголок, хранивший впечатления и теплые чувства ко всему армянскому. Интересно то, что она никогда не посещала Армению, не видела своими глазами все то, чем так восхищалась. Что же так привязало сердце и душу поэтессы к Армении? Одной из причин ее нежных чувств ко всему армянскому являются переводы армянских классиков.
Переводила она выдающихся армянских писателей: Ваана Теряна, Даниэля Варужана, Аветика Исаакяна и Егише Чаренца. Чаренцем она восхищалась, испытывала большую любовь и симпатию как к великому и выдающемуся уму. Знаменитая речь Чаренца на Всесоюзном съ